Cerca nel forum:
Acquaportal - Forum e Community

  





Benvenuti sul Forum di AcquaPortal, la più grande community italiana di acquariofilia!
Sul Forum di AcquaPortal puoi discutere con altri appassionati di acquariofilia, tenere un tuo Blog personale, inserire foto e video, chattare, ed aiutarci a creare un grande database con schede di pesci, invertebrati e prodotti di acquariofilia.


Per entrar a far parte della comunità occorre registrarsi.
Per farlo premi su

Registrazione


Al momento della registrazione ti verrà richiesto di accettare il Regolamento che ti consigliamo di leggere attentamente.
Ti consigliamo inoltre di leggere le FAQ per apprendere le funzionalità principali del forum.
Se invece sei un utente registrato e hai dimenticato i tuoi dati di accesso devi effettuare il Recupero dati.




In fondo al BAR... Il nuovo bar di Acquaportal aperto a tutti gli acquariofili della community.

Rispondi
Condividi Opzioni Visualizzazione
 
Vecchio 01-03-2008, 03:31   #81
dany26
Ciclide
 
Registrato: Sep 2007
Città: chivasso
Acquariofilo: Dolce
Età : 38
Messaggi: 983
Foto: 0 Albums: 0
Post "Grazie" / "Mi Piace"
Grazie (Dati): 0
Grazie (Ricev.): 0
Mi piace (Dati): 0
Mi piace (Ricev.): 0
Mentioned: 0 Post(s)
Feedback 0/0%

Annunci Mercatino: 0
Quote:
MASS CORAL BLEACHING
Io fin'ora l'ho tradotto sbiancamento della massa corallina..

Come lo traduciamo?

Poi ho un paio di cosucce..

1-
Incorporating resilient areas into spatial networks for reef management requires knowledge of the location of resilient reefs.

L'ho tradotto così:

Aree resilienti costituite in reti spaziali per la gestione del reef richiedono la conoscenza dell'ubicazione delle barriere con capacità di recupero

2-
ICM penso stia ad indicare Integral Coast Management ovvero Gestione Costiera Integrale

Correzioni?

3-
Nella frase:

MPAs can be used to manage direct threats to reefs, such as those that may result from fishing and recreation practices.

MPAs e recreation practices

Come si traducono?

4-
Grandi Ragazzi..questo è lo spirito vero del forum!

ciaociao
-DANY-
__________________
Danilo

Vendo Acquari, schiumatoio Deltec MCE300, pompe e altro http://www.subito.it/vi/79356108.htm
dany26 non è in linea   Rispondi quotando


Vecchio 01-03-2008, 08:49   #82
max_2
Pesce rosso
 
L'avatar di max_2
 
Registrato: Dec 2004
Città: Annicco (CR)
Acquariofilo: Marino
N° Acquari: In allestimento
Età : 56
Messaggi: 885
Foto: 0 Albums: 0
Post "Grazie" / "Mi Piace"
Grazie (Dati): 0
Grazie (Ricev.): 0
Mi piace (Dati): 0
Mi piace (Ricev.): 0
Mentioned: 0 Post(s)
Feedback 0/0%
Invia un messaggio tramite ICQ a max_2

Annunci Mercatino: 0
Resilient l'abbiamo tradotto con "capacità di recupero"

MPA dovrebbe essre "Marine Park Authority"
__________________
max_2 non è in linea   Rispondi quotando
Vecchio 01-03-2008, 12:21   #83
bibarassa
Discus
 
L'avatar di bibarassa
 
Registrato: Jun 2001
Città: Chioggia (Ve)
Acquariofilo: Marino
N° Acquari: 1
Età : 62
Messaggi: 3.361
Foto: 0 Albums: 0
Post "Grazie" / "Mi Piace"
Grazie (Dati): 0
Grazie (Ricev.): 0
Mi piace (Dati): 0
Mi piace (Ricev.): 0
Mentioned: 2 Post(s)
Feedback 1/100%
Invia un messaggio tramite MSN a bibarassa

Annunci Mercatino: 0
dany26, per mass coral bleaching coviene usare: sbiancamento in massa dei coralli, come indicato prima da Mauro
max_2, aggiungi anche mass coral bleaching all'elenco, così uniformiamo anche la traduzione di queste parole
__________________
Vendo ozonizzatore aquamedic ozone 300
bibarassa non è in linea   Rispondi quotando
Vecchio 01-03-2008, 12:46   #84
bubba21
Imperator
 
L'avatar di bubba21
 
Registrato: Sep 2007
Città: Trento
Acquariofilo: Dolce/Marino
Età : 35
Messaggi: 6.669
Foto: 0 Albums: 0
Post "Grazie" / "Mi Piace"
Grazie (Dati): 0
Grazie (Ricev.): 0
Mi piace (Dati): 0
Mi piace (Ricev.): 0
Mentioned: 0 Post(s)
Feedback 2/100%

Annunci Mercatino: 0
Ok perfetto per mass coral bleaching!

Invece Algranati mi ha detto di non tradurre tutti i nomi inglese, che ne sò, University ecc ecc.. di lasciare tutto in lingua inglese..
bubba21 non è in linea   Rispondi quotando
Vecchio 01-03-2008, 13:44   #85
mauro56
Imperator
 
L'avatar di mauro56
 
Registrato: Oct 2004
Città: Reggio di Calabria
Acquariofilo: Dolce/Marino
N° Acquari: 3
Età : 67
Messaggi: 6.138
Foto: 1 Albums: 0
Post "Grazie" / "Mi Piace"
Grazie (Dati): 0
Grazie (Ricev.): 0
Mi piace (Dati): 0
Mi piace (Ricev.): 6
Mentioned: 11 Post(s)
Feedback 0/0%
Invia un messaggio tramite ICQ a mauro56 Invia un messaggio tramite MSN a mauro56

Annunci Mercatino: 0
bubba21,
Quote:
Algranati mi ha detto di non tradurre tutti i nomi inglese, che ne sò, University ecc ecc.. di lasciare tutto in lingua inglese..
purtroppo alcune parole inglesi sono talmente entrate nella lingua italiana che tutti le conoscono, risulta pertanto inutile tradurle. (ad esempio termini come copyright etc.. non vanno tradotti).
Addirittura, seppur molto brutto, anche termini come manager e management e simili possono non essere tradotti (sentiamo ogni giorno parlare di manager e quindi sappiamo cosa e') .
Non vanno tradotte neanche le affiliazioni (affiliazione= Prof pincopallo Michigan University of Marine Study)
__________________
Associazione Progetto AITA
a supporto dei bambini ed adolescenti con patologie comportamentali
mauro56 non è in linea   Rispondi quotando
Vecchio 01-03-2008, 14:05   #86
bubba21
Imperator
 
L'avatar di bubba21
 
Registrato: Sep 2007
Città: Trento
Acquariofilo: Dolce/Marino
Età : 35
Messaggi: 6.669
Foto: 0 Albums: 0
Post "Grazie" / "Mi Piace"
Grazie (Dati): 0
Grazie (Ricev.): 0
Mi piace (Dati): 0
Mi piace (Ricev.): 0
Mentioned: 0 Post(s)
Feedback 2/100%

Annunci Mercatino: 0
Sì scusa, non mi sono spiegato bene.. intendevo dire che le affiliazioni non dovremo tradurle..

Invece: "This guide is designed to provide pragmatic"
bubba21 non è in linea   Rispondi quotando
Vecchio 01-03-2008, 14:12   #87
bubba21
Imperator
 
L'avatar di bubba21
 
Registrato: Sep 2007
Città: Trento
Acquariofilo: Dolce/Marino
Età : 35
Messaggi: 6.669
Foto: 0 Albums: 0
Post "Grazie" / "Mi Piace"
Grazie (Dati): 0
Grazie (Ricev.): 0
Mi piace (Dati): 0
Mi piace (Ricev.): 0
Mentioned: 0 Post(s)
Feedback 2/100%

Annunci Mercatino: 0
Ne aggiungo altre così mi tolgo il pensiero..

"Those who provided substantial input or detailed reviews have been recognised as contributors" ...

Questa frase invece è così.. Che hanno lavorato "under tight deadlines"
Non riesco a trovare una traduzione leggibile..

Ultima.. "The senior management"
Si può tradurre come "Gli esperti anziani"?!
bubba21 non è in linea   Rispondi quotando
Vecchio 01-03-2008, 14:32   #88
dany26
Ciclide
 
Registrato: Sep 2007
Città: chivasso
Acquariofilo: Dolce
Età : 38
Messaggi: 983
Foto: 0 Albums: 0
Post "Grazie" / "Mi Piace"
Grazie (Dati): 0
Grazie (Ricev.): 0
Mi piace (Dati): 0
Mi piace (Ricev.): 0
Mentioned: 0 Post(s)
Feedback 0/0%

Annunci Mercatino: 0
max_2,
Quote:
Resilient l'abbiamo tradotto con "capacità di recupero"
MPA dovrebbe essre "Marine Park Authority"
Si lo so che Resilient è capacità di recupero però cerco di usare anche resilienza per evitare ripetizioni, almeno nella stessa frase..tanto il significato è uguale..

Quote:
Non vanno tradotte neanche le affiliazioni
MPA allora non lo traduco..ok?

bibarassa, ok, l'importante è omogeneizzare il più possibile la traduzione..

Grazie a tutti!
-DANY-
__________________
Danilo

Vendo Acquari, schiumatoio Deltec MCE300, pompe e altro http://www.subito.it/vi/79356108.htm
dany26 non è in linea   Rispondi quotando
Vecchio 01-03-2008, 15:24   #89
mauro56
Imperator
 
L'avatar di mauro56
 
Registrato: Oct 2004
Città: Reggio di Calabria
Acquariofilo: Dolce/Marino
N° Acquari: 3
Età : 67
Messaggi: 6.138
Foto: 1 Albums: 0
Post "Grazie" / "Mi Piace"
Grazie (Dati): 0
Grazie (Ricev.): 0
Mi piace (Dati): 0
Mi piace (Ricev.): 6
Mentioned: 11 Post(s)
Feedback 0/0%
Invia un messaggio tramite ICQ a mauro56 Invia un messaggio tramite MSN a mauro56

Annunci Mercatino: 0
Suggerirei a Matteo di iniziare la traduzione del glossario, appena tradotte quelle tre pagine le si potranno unire a quella che allego che contiene la traduzione degli acronimi (ricontrollatela per cortesia, potrei aver commesso errori)e condividerle per evitare dubbi.

Io suggerisco di metter fra parentesi il testo in inglese seguito dalla traduzione (ovviamente a lavoro finito cio' si fara' solo la prima volta che l'acronimo compare)
ad es:
FKNMS (Florida Keys National Marine Sanctuary =Riserva marina della florida)
oppure GBR (Great Barrier Reef=Grande barriera corallina
mauro56 non è in linea   Rispondi quotando
Vecchio 01-03-2008, 15:35   #90
dany26
Ciclide
 
Registrato: Sep 2007
Città: chivasso
Acquariofilo: Dolce
Età : 38
Messaggi: 983
Foto: 0 Albums: 0
Post "Grazie" / "Mi Piace"
Grazie (Dati): 0
Grazie (Ricev.): 0
Mi piace (Dati): 0
Mi piace (Ricev.): 0
Mentioned: 0 Post(s)
Feedback 0/0%

Annunci Mercatino: 0
Grazie Mauro!
__________________
Danilo

Vendo Acquari, schiumatoio Deltec MCE300, pompe e altro http://www.subito.it/vi/79356108.htm
dany26 non è in linea   Rispondi quotando
Rispondi

Tag
delle

Regole d'invio
Non puoi inserire discussioni
Non puoi inserire repliche
Non puoi inserire allegati
Non puoi modificare i tuoi messaggi

BB code è attivo
Le smile sono attive
Il codice IMG è attivo
il codice HTML è attivo

Vai a



















Tutti gli orari sono GMT +2. Attualmente sono le 07:23. Powered by vBulletin versione 3.8.9
Copyright ©: 2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Traduzione italiana Team: AcquaPortal Feedback Buttons provided by Advanced Post Thanks / Like v3.5.0 (Lite) - vBulletin Mods & Addons Copyright © 2024 DragonByte Technologies Ltd.
User Alert System provided by Advanced User Tagging v3.2.5 Patch Level 2 (Lite) - vBulletin Mods & Addons Copyright © 2024 DragonByte Technologies Ltd.
Copyright Zero Pixel Srl
Page generated in 0,26121 seconds with 12 queries