![]() |
TOPIC ESCLUSIVAMENTE AD USO DELLE TRADUZIONI
Questo topic è ad uso esclusivo dei traduttori che volessero mettere dei termini .
avviso tutti che interventi inapproriati, verranno cancellati senza nessuna spiegazione ;-) |
REEF-USERS (ho bisogno di una mano) letteralmente si traduce "coloro che usano il reef; coloro che usufruiscono del reef, gli "utenti del reef"....saranno mica i turisti?
io tradurrei come : frequentatori del reef voi che dite? nel pezzo che sto traducendo dovrebbero dare una mano agli esperti (reef-manager) per monitorare la barriera e "gettare un occhiata" durante i periodi ad altro rischio di sbiancamento |
daniele.t., sembrerebbero più osservatori.. però ci vorrebbe tutto il discorso per capire bene
|
Reef users can play an important role in assisting managers to keep an eye on the reef during periods of high bleaching risk. In the Great Barrier Reef region, a program to facilitate active community involvement in monitoring coral bleaching events has been created.
poi ancora Increasingly, reef users, the general public, the media and senior decision-makers are looking to reef managers to provide timely and credible information about the impacts and implications of coral bleaching. La pagina è già tutta tradotta...vicino a "reef-users" ho lasciato un punto interrogativo.... però osservatori suona strano....reef-users...forse saranno appassionati del reef #24 |
e se fossero semplicemente i bagnanti? #24
|
la prima cosa che mi è venuta in mente erano i turisti..
bagnanti sembra ottimo...oppure semplicemente "appassionati" per me la parola è eccessivamente generica...reef-user è chi , in generele , ha a che fare col reef.... |
utilizzatori del reef,
intesi come turisti fruitori di quel luogo |
Mi accodo per un aiuto... Il titolo com'è che lo traducete? Almeno che sia uguale per tutti..
"A reef manager’s guide to coral bleaching"... |
bubba21,
"la guida degli esperti del reef sullo sbiancamento dei coralli" |
Ciao, sempre per traduzioni coerenti..
come traduciamo "Resilience" ? Capacità di recupero/ Recupero va bene oppure traduciamo con resilienza, elasticità o cosa? "coral reefs" = barriere coralline? o corallifere? grazie.. |
Tutti gli orari sono GMT +2. Attualmente sono le 12:07. |
Powered by vBulletin versione 3.8.9
Copyright ©: 2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Traduzione italiana Team: AcquaPortal
User Alert System provided by
Advanced User Tagging v3.2.5 Patch Level 2 (Lite) -
vBulletin Mods & Addons Copyright © 2025 DragonByte Technologies Ltd.
Copyright Zero Pixel Srl