AcquaPortal Forum Acquario Dolce e Acquario Marino

AcquaPortal Forum Acquario Dolce e Acquario Marino (http://www.acquariofilia.biz/forum.php)
-   In fondo al BAR... (http://www.acquariofilia.biz/forumdisplay.php?f=34)
-   -   TOPIC ESCLUSIVAMENTE AD USO DELLE TRADUZIONI (http://www.acquariofilia.biz/showthread.php?t=119453)

ALGRANATI 26-02-2008 23:47

TOPIC ESCLUSIVAMENTE AD USO DELLE TRADUZIONI
 
Questo topic è ad uso esclusivo dei traduttori che volessero mettere dei termini .

avviso tutti che interventi inapproriati, verranno cancellati senza nessuna spiegazione ;-)

daniele.t. 27-02-2008 00:46

REEF-USERS (ho bisogno di una mano) letteralmente si traduce "coloro che usano il reef; coloro che usufruiscono del reef, gli "utenti del reef"....saranno mica i turisti?

io tradurrei come : frequentatori del reef


voi che dite?


nel pezzo che sto traducendo dovrebbero dare una mano agli esperti (reef-manager) per monitorare la barriera e "gettare un occhiata" durante i periodi ad altro rischio di sbiancamento

SJoplin 27-02-2008 01:31

daniele.t., sembrerebbero più osservatori.. però ci vorrebbe tutto il discorso per capire bene

daniele.t. 27-02-2008 01:57

Reef users can play an important role in assisting managers to keep an eye on the reef during periods of high bleaching risk. In the Great Barrier Reef region, a program to facilitate active community involvement in monitoring coral bleaching events has been created.



poi ancora

Increasingly, reef users, the general public, the media and senior decision-makers are looking to reef managers to provide timely and credible information about the impacts and implications of coral bleaching.




La pagina è già tutta tradotta...vicino a "reef-users" ho lasciato un punto interrogativo....

però osservatori suona strano....reef-users...forse saranno appassionati del reef #24

SJoplin 27-02-2008 02:45

e se fossero semplicemente i bagnanti? #24

daniele.t. 27-02-2008 02:50

la prima cosa che mi è venuta in mente erano i turisti..
bagnanti sembra ottimo...oppure semplicemente "appassionati"

per me la parola è eccessivamente generica...reef-user è chi , in generele , ha a che fare col reef....

nightrider 27-02-2008 10:01

utilizzatori del reef,
intesi come turisti fruitori di quel luogo

bubba21 27-02-2008 11:34

Mi accodo per un aiuto... Il titolo com'è che lo traducete? Almeno che sia uguale per tutti..

"A reef manager’s guide to coral bleaching"...

daniele.t. 27-02-2008 13:06

bubba21,

"la guida degli esperti del reef sullo sbiancamento dei coralli"

dany26 27-02-2008 16:03

Ciao, sempre per traduzioni coerenti..

come traduciamo "Resilience" ?
Capacità di recupero/ Recupero va bene oppure traduciamo con resilienza, elasticità o cosa?

"coral reefs" = barriere coralline? o corallifere?

grazie..


Tutti gli orari sono GMT +2. Attualmente sono le 12:07.

Powered by vBulletin versione 3.8.9
Copyright ©: 2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Traduzione italiana Team: AcquaPortal
User Alert System provided by Advanced User Tagging v3.2.5 Patch Level 2 (Lite) - vBulletin Mods & Addons Copyright © 2025 DragonByte Technologies Ltd.
Copyright Zero Pixel Srl

Page generated in 0,10053 seconds with 13 queries