Benvenuti sul Forum di AcquaPortal, la più grande community italiana di acquariofilia!
Sul Forum di AcquaPortal puoi discutere con altri appassionati di acquariofilia, tenere un tuo Blog personale, inserire foto e video, chattare, ed aiutarci a creare un grande database con schede di pesci, invertebrati e prodotti di acquariofilia.
Per entrar a far parte della comunità occorre registrarsi.
Per farlo premi su
Al momento della registrazione ti verrà richiesto di accettare il Regolamento che ti consigliamo di leggere attentamente.
Ti consigliamo inoltre di leggere le FAQ per apprendere le funzionalità principali del forum.
Se invece sei un utente registrato e hai dimenticato i tuoi dati di accesso devi effettuare il Recupero dati.
Le tue fotoHai fatto una macro spettacolare o una bella foto ad un pesce o perchè no ad un altro soggetto comunque inerente alla natura (un animale, un fiore, ecc.)? Non esitare a farcela vedere, riceverai commenti e suggerimenti.
Molto bella Orfeo! non c'è che dire... davvero un bello scatto e soprattutto un bel bianco e nero, molto d'impatto! avrei alzato solo un pò la macchina per non tagliare il quadro! ma la composizione è davvero bella! Uno scatto d'altri tempi, poco costruito ed ottimamente riuscito!
__________________ La firma ti è stata rimossa dallo Staff in quanto irregolare
scannato .... scannerizzato... digitalizzato... ma scandito NOOOOOOO
sul B/N nn sono esperto... ma tu invece mi pare proprio che lo sia...
il digitale ci ha abituati bene... una volta ... photoshop si chiamava camera oscura.. ed era ben più difficile...
ottimo scatto... il forte contrasto e la grana gli danno un velo di tempi andati...
molto bella ... complimenti
Bella foto Orfeo... Anch'io mi tengo stretta la mia Nikkormat FTN. Ho solo il dubbio che non si tratti del 50, perché il campo mi sembra abbastanza ampio, e soprattutto vedo una curvatura che il 50/2 non dovrebbe proprio avere...
anche "carta grafica" è la traduzione corretta di "graphic card"... ma non per quello è la traduzione corretta comuque agli albori... si tendeva ad italianizzare la parola inglese.. forse in maniera errata ... ma dopo tanti anni è stata assimilata... ora sentire altri termini... brrrr!!!
da Wikipedia:
Quote:
Aspetti linguistici
In italiano esiste una certa confusione sui termini relativi all'apparecchio in questione: il quale è comunemente chiamato all'inglese scanner, mentre il prodotto dell'acquisizione è detto unanimemente scansione, incoerentemente col primo termine, motivo per cui non esiste una convenzione universalmente condivisa sul verbo da impiegare per indicare l'uso dell'apparecchio, anzi esiste una grandissima varietà confusionaria di termini più o meno accettabili, mentre è opportuno individuare una terna coerente di parole che permetta di fare ordine e chiarezza. Oltre alle perifrasi che per evitare l'incertezza fanno uso di un verbo generico e di scansione (fare, effettuare una scansione), talvolta viene usato a sproposito scannare, che però significa "uccidere tagliando la gola", motivo per cui spesso il suo uso è scherzoso; capita anche di trovare scansire, incomprensibile ed errato; oppure scanning, all'inglese. Tuttavia le traduzioni più comuni, registrate dai vocabolari, sono neologismi come scannerizzare (il più diffuso, che richiama e si accoppia a scanner) e scansionare (nel qual caso lo strumento è detto scansionatore), anche se è impiegato pure scandire (al quale si abbina scanditore, per l'apparecchio). Per semplificare, come detto sopra, appare necessario adottare un verbo che sia coerente con la parola scansione, l'unico punto fermo in questa varietà terminologica: a questo scopo, bisogna escludere scannerizzare, che è incompatibile con scansione ed è formato scorrettamente (significherebbe infatti «rendere uno scanner» o simili); scandire è il più adatto, corretto e immediato etimologicamente dal momento che descrive correttamente e accuratamente l'azione effettuata dall'apparecchio, oltre a essere quello da cui deriva naturalmente lo stesso termine scansione e che inoltre ha origine nello stesso verbo latino del verbo inglese to scan, dal quale deriva il termine scanner (letteralmente: l'oggetto che esegue l'azione descritta dal verbo to scan), e che si traduce in italiano proprio con "scandire, esaminare sistematicamente". Tuttavia scandire a molti fa pensare invariabilmente alla pronuncia sillaba per sillaba delle parole o alla metrica, perciò la soluzione migliore, che combina la correttezza (non la perfezione, vista la sua formazione non del tutto ortodossa per quanto non isolata) all'accettabilità presso la maggioranza degli interlocutori, appare scansionare, che si è perciò adottato in questa voce col suo derivato scansionatore, e che è usato anche in altri contesti, come per esempio «scansionare un disco rigido alla ricerca di virus».