io sono andato avanti con un diz. ING/ING e non è stata proprio una passeggiata... il peppermint fortunatamente sapevo cosa voleva dire, ma mi son trovato davanti a espressioni diciamo gergali, o quasi (modi di dire) che mi han messo parecchio in buca. dalla traduzione le toglierei proprio, anche perchè il contesto non cambia.
mi sa che mi sono incasinato con termini tipo run-off e altre cose tecniche che...boh?
su quale persona...beh, ho dato per scontato che non fosse la seconda

. spero di non essere stato l'unico, altrimenti ci sono una decina di pagine che se ne vanno per i cavolacci loro
