PDA

Visualizza la versione completa : TOPIC ESCLUSIVAMENTE AD USO DELLE TRADUZIONI


Pagine : [1] 2

ALGRANATI
26-02-2008, 23:47
Questo topic è ad uso esclusivo dei traduttori che volessero mettere dei termini .

avviso tutti che interventi inapproriati, verranno cancellati senza nessuna spiegazione ;-)

daniele.t.
27-02-2008, 00:46
REEF-USERS (ho bisogno di una mano) letteralmente si traduce "coloro che usano il reef; coloro che usufruiscono del reef, gli "utenti del reef"....saranno mica i turisti?

io tradurrei come : frequentatori del reef


voi che dite?


nel pezzo che sto traducendo dovrebbero dare una mano agli esperti (reef-manager) per monitorare la barriera e "gettare un occhiata" durante i periodi ad altro rischio di sbiancamento

SJoplin
27-02-2008, 01:31
daniele.t., sembrerebbero più osservatori.. però ci vorrebbe tutto il discorso per capire bene

daniele.t.
27-02-2008, 01:57
Reef users can play an important role in assisting managers to keep an eye on the reef during periods of high bleaching risk. In the Great Barrier Reef region, a program to facilitate active community involvement in monitoring coral bleaching events has been created.



poi ancora

Increasingly, reef users, the general public, the media and senior decision-makers are looking to reef managers to provide timely and credible information about the impacts and implications of coral bleaching.




La pagina è già tutta tradotta...vicino a "reef-users" ho lasciato un punto interrogativo....

però osservatori suona strano....reef-users...forse saranno appassionati del reef #24

SJoplin
27-02-2008, 02:45
e se fossero semplicemente i bagnanti? #24

daniele.t.
27-02-2008, 02:50
la prima cosa che mi è venuta in mente erano i turisti..
bagnanti sembra ottimo...oppure semplicemente "appassionati"

per me la parola è eccessivamente generica...reef-user è chi , in generele , ha a che fare col reef....

nightrider
27-02-2008, 10:01
utilizzatori del reef,
intesi come turisti fruitori di quel luogo

bubba21
27-02-2008, 11:34
Mi accodo per un aiuto... Il titolo com'è che lo traducete? Almeno che sia uguale per tutti..

"A reef manager’s guide to coral bleaching"...

daniele.t.
27-02-2008, 13:06
bubba21,

"la guida degli esperti del reef sullo sbiancamento dei coralli"

dany26
27-02-2008, 16:03
Ciao, sempre per traduzioni coerenti..

come traduciamo "Resilience" ?
Capacità di recupero/ Recupero va bene oppure traduciamo con resilienza, elasticità o cosa?

"coral reefs" = barriere coralline? o corallifere?

grazie..

Frank Sniper
27-02-2008, 16:35
come traduciamo "Resilience" ?
Capacità di recupero/ Recupero va bene oppure traduciamo con resilienza, elasticità o cosa?

secondo me la prima ma ti posso aiutare meglio se mi dai il contesto...

Frank Sniper
27-02-2008, 16:37
bleaching=sbiancamento per me è perfetto perchè dai l'idea di scoloramento...
non per nulla loro chiamano bleach la candeggina.

bacarospo
27-02-2008, 17:03
come traduciamo "Resilience" ?
Capacità di recupero/ Recupero va bene oppure traduciamo con resilienza, elasticità o cosa?


Puoi tradurlo benissimo con resilienza.
E' un termine molto usato in ecologia (credo però sia derivato dalla fisica).
E' la capacità di un ecosistema, habitat, popolazione, specie (ecc.), di ritornare alla condizione iniziale dopo aver subito una, generica, perturbazione.
Di solito e contrapposto a "resistenza" (più un ecosistema è diversificato più è resistente alla perturbazione ma ha una periodo di resilienza più lungo; meno è diversificato meno resiste alla perturbazione ma ritorna in tempi più rapidi alla condizione iniziale).

Peccato, mi era sfuggito il thread sul "reclutamento" traduttori.
Avrei partecipato volentieri.

dany26
27-02-2008, 17:16
bleaching=sbiancamento

perfetto anche secondo me


Puoi tradurlo benissimo con resilienza

Perfetto, in alcuni casi però ci sta bene anche capacità di recupero..se non ci sono problemi le alternerò in modo da evitare ripetizioni..


Peccato, mi era sfuggito il thread sul "reclutamento" traduttori.
Avrei partecipato volentieri.

Mi raccomando continua a seguire questo topic cosi parteciperai in prima persona aiutando i meno esperti come me.. ;-) :-))

bacarospo
27-02-2008, 17:28
Puoi tradurlo benissimo con resilienza

Perfetto, in alcuni casi però ci sta bene anche capacità di recupero..se non ci sono problemi le alternerò in modo da evitare ripetizioni..


Guarda "resilienza" forse è troppo tecnico. "Capacità di recupero" oltre ad essere più immediato suona anche molto meglio.

Poi, come diceva giustamente Frank Sniper, molto dipende dal contesto.

SJoplin
27-02-2008, 17:53
Guarda "resilienza" forse è troppo tecnico. "Capacità di recupero" oltre ad essere più immediato suona anche molto meglio.

quoto :-)

a me resilienza ricordava psicologia...

max_2
27-02-2008, 18:02
Giusto per usare tutti gli stessi termini, cosa avete usato per le tre "patologie"?

mass o major bleaching (a volte trovo mass altre major)
moderate bleaching
minor bleching

Frank Sniper
27-02-2008, 19:00
secondo me nell'ordine:
invasivo o ingente o cospicuo o rilevante (puoi alternare a seconda che ci sia mass, major, vast, huge,ecc)
moderato o modesto
minore o lieve

fa69
27-02-2008, 19:37
Chi mi aiuta su questi termini:
transects with a Secchi disc
branching/tabular
damage or COTS (Acanthaster) outbreaks
Use point, line or quadrat survey methods to measure
such as larval supply, connectivity and physico-chemical
più che termini sono i concetti che non riesco a tradurre.
Io avrei terminato un paio di paginette, mi piacerebbe che qualcuno gli desse un occhiata per vedere se sono abbastanza chiare, come si fà ? Spedisco a Matteo o comunque devo finire tutto ?

mauro56
27-02-2008, 20:16
Grande fervore di opere :-) e ottima colaborazione !! ci vuole pero' anche qualcuno che faccia un elenco dei termini cosi' se si ripresentano si sa cosa fare

SJoplin
27-02-2008, 20:24
io direi che se matteo aggiorna il suo primo messaggio di questo post, dovrebbe essere la cosa più comoda. aspetto ancora un po' prima di iniziare a tradurre così sfrutto i termini già tradotti dagli altri #18

bibarassa
27-02-2008, 20:55
fa69, COT= crown of thorns (corona di spine) il suo nome latino è acanthaster planci= stella marina che si mangia i coralli...COT outbreaks= invasione di corone di spine (le famigerate stelle marine)
Use point.....devono esser metodi che servono a delimitare le aree in cui si controllano i coralli
Branching/tabular: tipo di crescita dei coralli= ramificato/tabulare

bibarassa
27-02-2008, 21:05
fa69, Secchi disk= serve per misurare il grado di trasparenza dell'acqua. Controlla qui: http://www.mlswa.org/secchi.htm

bibarassa
27-02-2008, 21:41
Come tradurreste:
1)Management actions
2)Management intervention
Io vorrei tradurre con:
1)Azioni di gestione
1)Interventi di gestione

Cosa ne dite?

daniele.t.
27-02-2008, 22:18
bibarassa, li vedo ok ;-)

bubba21
27-02-2008, 22:26
"are copyright GBRMPA"

Come lo traducete la parola copyright?

Allora "coral reef" è BARRIERA CORALLINA?

daniele.t.
27-02-2008, 22:35
CORAL REEF è barriera corallina

copyright ormai è usato anche nel linguaggio corrente...si può tradurre come diritto d'autore, ma anche come "tutelare"

GBRMPA è l'Autorità del Parco della Grande Barriera Corallina
(il termine è spiegato nelle pagine che ho tradotto ieri...non so se è specificato anche nelle vostre)

forse è il caso di usare anche in questo caso una traduzione universale...

mauro56
27-02-2008, 22:47
GBRMPA è l'Autorità del Parco della Grande Barriera Corallina

vale la pena di guardare http://www.gbrmpa.gov.au/
termini come REEF, Management, copyright e simili non e necessario tradurli in quanto in uso (purtroppo) anche nella lingua italiana.
Non vale la pena accanirsi con espressioni di significato facilmente comprensibile

daniele.t.
27-02-2008, 22:57
bibarassa, esatto (io l'ho tradotto, dopo viene usata sempre la sigla)


cos'è una WATERPROOF REFERENCE KEY? letteralmente non vuol dire nulla di connesso...

la frase cita:
"monitoring kits, provided by GBRMPA, also comprise a waterproof reference key and instructions".


sarà un tesserino impermeabile? reference vuol dire attestato, benservito... #24 voi che dite?

bibarassa
27-02-2008, 23:32
daniele.t., sarà un libretto d'istruzioni impermeabile, forse

daniele.t.
28-02-2008, 00:18
bibarassa, l'ho capito molto dopo da una foto :-D :-D :-D
è un foglio in cui sono scritti i nomi degli invertebrati ;-)

ALGRANATI
28-02-2008, 00:26
Voglio che sappiate che vi amo moltissimo #13 #13

ALGRANATI
28-02-2008, 00:26
osservando come collaborate mi esalto a fare queste cose #25 #25 #25

scusate l'OT #12

daniele.t.
28-02-2008, 01:14
Algranati, io mi ci diverto davvero tanto...mi tengo in allenamento ^^

poi è bello collaborare con tutti , è vero...

evviva il nostro forum ...!!! #22 #21 #21 #21 #21

Matteo, scusa anche il mio OT #17

mauro56
28-02-2008, 08:51
Matteo!
http://coris.noaa.gov/activities/reef_managers_guide/pdfs/reef_managers_guide_ch2.pdf

ALGRANATI
28-02-2008, 09:13
mauro56, mauro non è quello completo.
se volete vi giro il link giusto.....se lo ritrovo

mauro56
28-02-2008, 09:20
stavo appunto cercando di aoitare e per questo sarebbe utile leggere ogni frase nel suo contesto (Si capisce ad esempio cosa e' la reference key)

ALGRANATI
28-02-2008, 09:22
Mauro , hai perfettamente ragione.

metto il link ;-)

ALGRANATI
28-02-2008, 09:23
eccolo ;-)

http://coris.noaa.gov/activities/reef_managers_guide/pdfs/reef_managers_guide.pdf

Frank Sniper
28-02-2008, 09:30
trovato pure io...c'è persino il glossario che anche se è in inglese ha molte figure e può aiutare!
http://coris.noaa.gov/
è la pagina iniziale dalla quale si può accedere al glossary

mauro56
28-02-2008, 11:11
il glossario (che non conoscevo) sarebbe veramente da pubblicizzare, a parte delle cose scontate (il temine oceano :-) ) ci sono spiegazioni semplici a fenomeni come l'acidificazione (ocean acidification) e una serie notevole di temini utili anche in questa traduzione.
Una cosa simile la avevo porposta e pare verra' fatta in italiano.

max_2
28-02-2008, 11:39
osservando come collaborate mi esalto a fare queste cose #25 #25 #25

scusate l'OT #12

Il mod. va OT dopo quello che ha scritto nel primo messaggio :-D :-D :-D

Scherzo ovviamente, grazie per la pagina 45 sistemata a dovere ;-)

max_2
28-02-2008, 11:55
GBRMPA è l'Autorità del Parco della Grande Barriera Corallina

Possiamo lasciare la sigla o lo riportiamo per esteso tutte le volte?

mauro56
28-02-2008, 12:14
e' corretto mettere la prima volta la traduzione e la sigla fra parentesi con la spiegazione, poi solo la sigla:

ad es:
autorita' del parco della grande barriera corallina (Great Barrier Reef Marine Park Authority, GBRMPA) e poi solo GBRMPA

max_2
28-02-2008, 12:24
Ok, lo chiedevo perchè, partendo io dalla pag. 41 se l'ha già fatto qualcun'altro posso continuare solo con la sigla.

max_2
28-02-2008, 13:00
Allora ci provo io ad elencare tutto quello che è stato sviscerato.
Poi, ogni volta che ci accordiamo su un nuovo termine possiamo riportare questo elenco con un copia/incolla, aggiungendo sotto il nuovo.
che ne dite?

Titolo = Guida degli esperti del reef sullo sbiancamento dei coralli
Reef user =
Reef manager = esperti del reef
Resilience = capacità di recupero
Coral reef = barriera corallina
Bleaching = sbiancamento
Major bleaching = sbiancamento invasivo
Moderate bleaching = sbiancamento moderato
Minor bleaching = sbiancamento lieve
COT = Acanthaster placi (stella marina mangia coralli)
COT outbreaks = invasione di COT
Use point = metodo per delimitare aree di osservazione
Branching/Tabular = tipo di crescita ramificata/tabulare
Secchi disk = misuratore del grado di trasparenza dell'acqua
Management actions = azioni di gestione
Management interventions = interventi di gestione
Copyright = copyright
Reef = reef
Waterproof reference key = libretto di istruzioni impermeabile
GBRMPA = Great Barrier Reef Marine Park Authority la prima volta poi sempre la sigla

daniele.t.
28-02-2008, 13:34
max_2, io l'ho già fatta la pag 41 #24 #24

ma che abbiamo le stesse pagine? -05 #13

fa69
28-02-2008, 13:55
Il glossario è uno spettacolo.
Secchi disk = misuratore del grado di trasparenza dell'acqua non è più corretto dire che è un metodo di misurazione della limpidità dell' acqua ?

max_2
28-02-2008, 13:55
Io ho le pagine da 40 a 49 #23

Matteo, ti ho mandato un'email dicendoti che i nomi dei file erano da guide51.doc a guide60.doc ma contenevano le pagine da 40 a 49, non hai controllato?

Io sospendo un attimo fino a nuovo ordine.

max_2
28-02-2008, 14:05
Titolo = Guida degli esperti del reef sullo sbiancamento dei coralli
Reef user = frequentatori del reef
Reef manager = esperti del reef
Resilience = capacità di recupero
Coral reef = barriera corallina
Bleaching = sbiancamento
Major bleaching = sbiancamento invasivo
Moderate bleaching = sbiancamento moderato
Minor bleaching = sbiancamento lieve
COT = Acanthaster placi (stella marina mangia coralli)
COT outbreaks = invasione di COT
Use point = metodo per delimitare aree di osservazione
Branching/Tabular = tipo di crescita ramificata/tabulare
Secchi disk = metodo di misurazione della limpidità dell' acqua
Management actions = azioni di gestione
Management interventions = interventi di gestione
Copyright = copyright
Reef = reef
Waterproof reference key = libretto di istruzioni impermeabile
GBRMPA = Great Barrier Reef Marine Park Authority la prima volta poi sempre la sigla

Corretto secchi disk!
Se trovate incongruenze o errori o anche solo traduzioni più esplicative, potete correggere direttamente l'elenco, e riportalo.
Sempre se vi pare utile.

daniele.t.
28-02-2008, 15:25
max_2,

REEF USERS:frequentatori del reef

bibarassa
28-02-2008, 19:01
max_2, forse converrebbe tradurre Waterproof reference Key con "Guida o Manuale dei coralli impermeabile", bisogna vedere come sta meglio o con guida o con manuale

Alessandro Falco
28-02-2008, 23:22
raga' mi fa male la testa :

Reduced calcium carbonate saturation state of seawater are expected to significantly reduce the rates ecc ecc ecc

la prima parte come si struttura il soggetto ? auhauhauahuah

mauro56
28-02-2008, 23:51
Ci si attende che la condizione di ridotta saturazione di carbonato di calcio del'acqua marina riduca significativamente il ritmo di calcificazione degli organosmi chave per la costruzione del reef, come i coralli e le alghe coralline.

max_2
29-02-2008, 00:06
Raga............... io ci sono, ma ho messo la lista, perchè ognuno possa corregerla e riportala con i dovuti accorgimenti.
Del resto, basta un copia/incolla..............

Comunque vediamo di aggiornare:

Titolo = Guida degli esperti del reef sullo sbiancamento dei coralli
Reef user = frequentatori del reef
Reef manager = esperti del reef
Resilience = capacità di recupero
Coral reef = barriera corallina
Bleaching = sbiancamento
Major bleaching = sbiancamento invasivo
Moderate bleaching = sbiancamento moderato
Minor bleaching = sbiancamento lieve
COT = Acanthaster placi (stella marina mangia coralli)
COT outbreaks = invasione di COT
Use point = metodo per delimitare aree di osservazione
Branching/Tabular = tipo di crescita ramificata/tabulare
Secchi disk = metodo di misurazione della limpidità dell' acqua
Management actions = azioni di gestione
Management interventions = interventi di gestione
Copyright = copyright
Reef = reef
Waterproof reference key = manuale dei coralli impermeabile
GBRMPA = Great Barrier Reef Marine Park Authority la prima volta poi sempre la sigla

P.S. x Matteo: hai controllato le pagine? io sono fermo non vorrei traducessimo in due le stesse pagine, fammi sapere.

ALGRANATI
29-02-2008, 09:29
max_2, ma come fermo???
che è successo???

max_2
29-02-2008, 09:40
Algranati, Matteo hai letto qualche messaggio sopra? sembra che io e daniele.t. abbiamo le stesse pagine #24

max_2
29-02-2008, 09:45
daniele.t., mi dici esattamente che pagine hai?

ALGRANATI
29-02-2008, 10:19
daniele ha dalla 41 alla 50.

max tu hai dalla 51 alla 60

max_2
29-02-2008, 10:51
Algranati, come detto sopra i file che mi hai mandato "si chiamano"

.......51.doc fino a .........60.doc

ma le pagine contenute sono numerate (numerino a fondo pagina) da 40 a 49.

ricordi che mi hai rimpaginato la 45?

mauro56
29-02-2008, 10:55
perche' per le pagine (e per sapere se sono quelle giuste) non fate riferimento al pdf che matteo ha segnalato su internet :-)

fa69
29-02-2008, 12:27
altra frase
Local studies that release dye, use drogues, or release drift card .....
drogues lo intendo come boa, lo trovate corretto ? ho più corretto manica a vento ? oppure tagliando la testa al toro " studi sulle correnti con diversi metodi di misura"?

max_2
29-02-2008, 12:57
perche' per le pagine (e per sapere se sono quelle giuste) non fate riferimento al pdf che matteo ha segnalato su internet :-)

Allora guardando il pdf citato confermo di avere le pagine da 40 a 49, e più precisamente a partire da questa:

daniele.t.
29-02-2008, 12:59
max_2, confermo ho da 41 a 50...

Matteo, con Max ci siamo accorti che invece ci erano venuti i dubbi sulle stesse frasi...e quindi ci siamo accorti di avere le stesse pagine #36#

bibarassa
29-02-2008, 13:48
fa69, conviene che citi la pagina in modo da vedere il contesto della frase

mauro56
29-02-2008, 14:22
Max e Daniele lo fa per controllarvi, ovvio, no? :-D :-D
(il lavoro di scansione e distribuzione sembra facile , ma non lo e', insomma non pensate che quel tipo li non fa nulla :-) ...)

mauro56
29-02-2008, 14:36
questo dizionario on line e gratuito puo' essere utile per la traduzione di parole difficili.
fa69, Local studies that release dye, use drogues, or release drift card .....
Studi locali eseguiti con l'uso di coloranti, sistemi di attenuazione della velocita', con oggetti derivanti (cioe' che vanno alla deriva) o galleggianti posso fornire alcune informazioni etc..

Ho tradotto drogue con sistema di attenuazione della velocita' (cosa che in effetti e' vedi wikipedia in inglese) ma e' una perifrasi e mi riservo di trovare un termine piu' sintetico appena posso.

fa69
29-02-2008, 14:36
bibarassa, la pagina, nella numerazione data da Matteo è la 91. Comunque tutto il contesto: 1.Cooler due to upwelling or proximity to deep water
• Consult nautical almanacs, charts, local fishers, online NOAA resources1, and University of Hawaii2 website to identify and assess exposure to regional and local currents. Look at the location of islands and reefs to infer how prevailing currents might cause mixing and water-cooling. • Local studies that release dye, use drogues, or release drift cards or floating instruments can give some information on surface current movements. • Conduct shipboard studies of underwater and surface currents. Use oceanographic models of water movements.

mauro56
29-02-2008, 14:39
fa69, :-))

bibarassa
29-02-2008, 15:39
fa69, già tradotto da Mauro

bibarassa
29-02-2008, 16:47
max_2, che ne dici di tradurre reef manager o manager con ricercatore o studioso? mi sembra più corretto

fa69
29-02-2008, 17:07
mauro56, io ho tradotto così. Studi locali che utilizzano colori(per studiare le correnti), usano boe, o rilasciano derive galleggianti o strumenti in grado di dare alcune informazioni sugli attuali movimenti delle correnti di superficie.
da un vocabolario di inglese una delle definizioni date è restraint consisting of a canvas covered frame that floats behind a vessel; prevents drifting or maintains the heading into a wind ed un altra è a truncated cloth cone mounted on a mast; used (e.g., at airports) to show the direction of the wind quindi direi un sistema di misurazione della direzione del vento, ci può stare ?

max_2
29-02-2008, 17:20
Aggiorno:

Titolo = Guida degli esperti del reef sullo sbiancamento dei coralli
Reef user = frequentatori del reef
Reef manager = ricercatore del reef
Resilience = capacità di recupero
Coral reef = barriera corallina
Bleaching = sbiancamento
Major bleaching = sbiancamento invasivo
Moderate bleaching = sbiancamento moderato
Minor bleaching = sbiancamento lieve
COT = Acanthaster placi (stella marina mangia coralli)
COT outbreaks = invasione di COT
Use point = metodo per delimitare aree di osservazione
Branching/Tabular = tipo di crescita ramificata/tabulare
Secchi disk = metodo di misurazione della limpidità dell' acqua
Management actions = azioni di gestione
Management interventions = interventi di gestione
Copyright = copyright
Reef = reef
Waterproof reference key = libretto di istruzioni impermeabile
GBRMPA = Great Barrier Reef Marine Park Authority la prima volta poi sempre la sigla

bibarassa
29-02-2008, 17:37
max_2, il titolo metterei: studio sullo sbiancamento dei coralli

ALGRANATI
29-02-2008, 18:35
max_2, si ma dovete guardare il numero di word non il numerino dentro ;-)

bubba21
29-02-2008, 19:51
Ragazzi, MASS CORAL BLEACHING..

Io lo intenderei come lo sbiancamento di massa dei coralli.. ma non è che mi suoni un granchè #23

bibarassa
29-02-2008, 20:43
bubba21, va bene

mauro56
29-02-2008, 20:54
fa69, rende perfettamente il concetto, inoltre boa (in realta' e' un'ancoraggio galleggiante) e' meglio della perifrasi che avevo fatto io. In realta' la traduzione deve fara cpire cosa si dice, non tradurre alla lettera cio' che hanno detto...

MASS CORAL BLEACHING..

Meglio sbiancamento IN massa dei coralli
Ma potrebbe anche essere Massiccio sbiancamento dei coralli

max_2
01-03-2008, 00:55
max_2, si ma dovete guardare il numero di word non il numerino dentro ;-)

Si ma bastava che leggevi tutti post, e tutta l'e-mail che ti ho mandato ;-)

max_2
01-03-2008, 00:58
Ragazzi, MASS CORAL BLEACHING..

Io lo intenderei come lo sbiancamento di massa dei coralli.. ma non è che mi suoni un granchè #23

Mass o Major bleaching, non si era detto che era inteso come "invasivo"?

dany26
01-03-2008, 03:31
MASS CORAL BLEACHING


Io fin'ora l'ho tradotto sbiancamento della massa corallina..

Come lo traduciamo?

Poi ho un paio di cosucce..

1-
Incorporating resilient areas into spatial networks for reef management requires knowledge of the location of resilient reefs.

L'ho tradotto così:

Aree resilienti costituite in reti spaziali per la gestione del reef richiedono la conoscenza dell'ubicazione delle barriere con capacità di recupero

2-
ICM penso stia ad indicare Integral Coast Management ovvero Gestione Costiera Integrale

Correzioni?

3-
Nella frase:

MPAs can be used to manage direct threats to reefs, such as those that may result from fishing and recreation practices.

MPAs e recreation practices

Come si traducono?

4-
Grandi Ragazzi..questo è lo spirito vero del forum! :-))

ciaociao
-DANY-

max_2
01-03-2008, 08:49
Resilient l'abbiamo tradotto con "capacità di recupero"

MPA dovrebbe essre "Marine Park Authority"

bibarassa
01-03-2008, 12:21
dany26, per mass coral bleaching coviene usare: sbiancamento in massa dei coralli, come indicato prima da Mauro
max_2, aggiungi anche mass coral bleaching all'elenco, così uniformiamo anche la traduzione di queste parole

bubba21
01-03-2008, 12:46
Ok perfetto per mass coral bleaching!

Invece Algranati mi ha detto di non tradurre tutti i nomi inglese, che ne sò, University ecc ecc.. di lasciare tutto in lingua inglese..

mauro56
01-03-2008, 13:44
bubba21,
Algranati mi ha detto di non tradurre tutti i nomi inglese, che ne sò, University ecc ecc.. di lasciare tutto in lingua inglese..

purtroppo alcune parole inglesi sono talmente entrate nella lingua italiana che tutti le conoscono, risulta pertanto inutile tradurle. (ad esempio termini come copyright etc.. non vanno tradotti).
Addirittura, seppur molto brutto, anche termini come manager e management e simili possono non essere tradotti (sentiamo ogni giorno parlare di manager e quindi sappiamo cosa e') .
Non vanno tradotte neanche le affiliazioni (affiliazione= Prof pincopallo Michigan University of Marine Study)

bubba21
01-03-2008, 14:05
Sì scusa, non mi sono spiegato bene.. intendevo dire che le affiliazioni non dovremo tradurle..

Invece: "This guide is designed to provide pragmatic" #13

bubba21
01-03-2008, 14:12
Ne aggiungo altre così mi tolgo il pensiero..

"Those who provided substantial input or detailed reviews have been recognised as contributors" ...

Questa frase invece è così.. Che hanno lavorato "under tight deadlines"
Non riesco a trovare una traduzione leggibile..

Ultima.. "The senior management"
Si può tradurre come "Gli esperti anziani"?!

dany26
01-03-2008, 14:32
max_2,

Resilient l'abbiamo tradotto con "capacità di recupero"
MPA dovrebbe essre "Marine Park Authority"


Si lo so che Resilient è capacità di recupero però cerco di usare anche resilienza per evitare ripetizioni, almeno nella stessa frase..tanto il significato è uguale.. :-)


Non vanno tradotte neanche le affiliazioni


MPA allora non lo traduco..ok?

bibarassa, ok, l'importante è omogeneizzare il più possibile la traduzione.. #36#

Grazie a tutti! :-))
-DANY-

mauro56
01-03-2008, 15:24
Suggerirei a Matteo di iniziare la traduzione del glossario, appena tradotte quelle tre pagine le si potranno unire a quella che allego che contiene la traduzione degli acronimi (ricontrollatela per cortesia, potrei aver commesso errori)e condividerle per evitare dubbi.

Io suggerisco di metter fra parentesi il testo in inglese seguito dalla traduzione (ovviamente a lavoro finito cio' si fara' solo la prima volta che l'acronimo compare)
ad es:
FKNMS (Florida Keys National Marine Sanctuary =Riserva marina della florida)
oppure GBR (Great Barrier Reef=Grande barriera corallina

dany26
01-03-2008, 15:35
Grazie Mauro! :-))

dany26
01-03-2008, 17:24
Ragazzi non avete risposto: :-))
1-
"Incorporating resilient areas into spatial networks for reef management requires knowledge of the location of resilient reefs."

L'ho tradotto così:

Aree resilienti costituite in reti spaziali per la gestione del reef richiedono la conoscenza dell'ubicazione delle barriere con capacità di recupero

2-
recreation practices
come lo tradurreste? (per il contesto vedere sopra) :-))

Grazie,
ciaociao
-DANY-

mauro56
01-03-2008, 18:21
Dunque :-)
Resilience, come segnalato prima, e' da tradurre come "capacita' di recupero" (questo e' il reale significato, che e' un po' diverso dal significato di resilienza in fisica)
1- Per incorporare le aree con capacita' di recupero nella rete per la gestione del reef bisogna sapere dove esse sono ubicate.
2- attivita' ricreative (stesso termine puoi usare per recreation e recreational)

Mkel77
01-03-2008, 18:27
Ragazzi questa frase:

"Does bleaching result in changes to the ability of reefs to recover after an impact?"

L'ho tradotta così:

Può lo sbiancamento provocare cambiamenti alla capacità del reef di recuperare dopo un impatto?

Ma non mi suona granch'è bene........... #24

p.s. per impatto, si intende impatto ambientale o evento che ha condotto allo sbiancamento.

Frank Sniper
01-03-2008, 18:42
Mkel77,
puoi tradurla letteralmente :
lo sbiancamento provoca...
dal contesto non capisco bene se mi dai la pagina ti aiuto...

Mkel77
01-03-2008, 19:08
non c'è il numero di pagina, ma in alto c'è la scritta APPENDIX, probabilmente è l'appendice del testo.

comunque essendo posta come domanda, la lascio così ;-)

dany26
01-03-2008, 19:17
Grazie mauro56 :-))

Survivorship va bene tradurlo con Sopravvivenza? #24

Frank Sniper
01-03-2008, 19:19
dany26,
cosa non ti suona?

dany26
01-03-2008, 19:21
Frank Sniper, nulla..solo una conferma.. :-))

Frank Sniper
01-03-2008, 19:23
dany26,
ok...procedi tranquillo

dany26
01-03-2008, 19:27
Frank Sniper, thanks! ;-)

mauro56
01-03-2008, 19:28
Può lo sbiancamento provocare cambiamenti alla capacità del reef di recuperare dopo un impatto?

Può lo sbiancamento provocare cambiamenti della capacità del reef di recuperare dopo un impatto?
secondo me e' corretta (solo della e non alla)

bubba21
01-03-2008, 20:14
Ragazzi..

"Those who provided substantial input or detailed reviews have been recognised as contributors" ...

Questa frase invece è così.. Che hanno lavorato "under tight deadlines"
Non riesco a trovare una traduzione leggibile..

"The senior management"
Si può tradurre come "Gli esperti anziani"?!

E ancora..
"This guide is designed to provide pragmatic"

Mkel77
01-03-2008, 21:03
mauro56, credo molto meglio "nella capacità del reef". oppure no?

#24

ALGRANATI
01-03-2008, 21:20
Ragazzi....vista la mia mostruosa padronanza della lingua, vi scongiuro....quando mi mandate le pagine tradotte, nominatele con il numero di pagina REALE del libro.

Grazie mille

dany26
01-03-2008, 22:01
:-D
Matteo ho un paio di dubbi...
Per numero di pagina reale intendi il numero che compare al fondo della pagina word o il numero assegnato nel file che hai mandato?

Preferisci che le pagine te le rimadiamo singolarmente o raccolte tutte in ordine in un file word?

ciaociao
-DANY-

ALGRANATI
01-03-2008, 22:06
dany26, quella in fondo della pagina di word, cioè quella del libro originale.
preferirei 1 file completo, ma come vi risulta + semplice

dany26
01-03-2008, 22:11
Perfetto.. :-))
File completo e numerazione originale!

[O.T.]Carino il nuovo avatar.. ;-) #25 [/O.T.]

mauro56
02-03-2008, 13:04
direi....


"under tight deadlines"

con tempi strettamente fissati

The senior management"

gestione degli esperti (che sepesso sono anziani :-)) )

"This guide is designed to provide pragmatic"

questa guida e' stata creata per fornire un suggerimento pragmatico su basi scientifiche....

bubba21
02-03-2008, 14:08
Grazie Mauro56 -69

mauro56
02-03-2008, 17:40
Ecco tradotte le pagine 134#138 che comprendono il glossario e la lista degli acronimi. Tutti i traduttori dovrebbero scaricarli sia per omogeneizzare la traduzioni sia perche contengono alcuni dei termini piu' "ostici". Inoltre l'elenco degli acronimi ne rende inutile la traduzione.

Allego anche lo stesso pezzo in inglese per chi volesse controllare il mio operato.
:-) :-)

ALGRANATI
02-03-2008, 19:41
bravo MAuro #25

yeah!
02-03-2008, 20:37
It is important to proactively release accurate information about coral bleaching events to all stakeholders as it becomes available in order to raise awareness and ensure discussions and debate are well informed.

é importante diffondere accurate informazioni sullo sbiancamento....to all stakeholders?? come lo tradecete?? #24
il dizionario dice scommettitori o coloro che tengono la posta #23

bibarassa
02-03-2008, 20:41
mauro56, per mass coral bleaching, ritieni allora + corretto sbiancamento massiccio dei coralli e non sbiancamento in massa dei coralli?
Eppoi per quanto riguarda la traduzione di reef manager, ho visto sul glossario del NOAA che deve trattarsi di una figura professionale ben precisa e che quindi converrebbe lasciarla in inglese. Prova a dare un'occhiata e dimmi che ne pensi

Ciao
Tiziano

bubba21
02-03-2008, 20:44
Per mass coral bleaching io ho usato un po' sbiancamento massiccio e un po' sbiancamento in massa... Anche se mi sa che cambia il significato a pensarci bene..

L'importante sarebbe essere tutti d'accordo..

bubba21
02-03-2008, 20:47
Invece ragazzi... The coral-algal symbiosis vuol dire Simbiosi dell'alga marina?

yeah!
02-03-2008, 20:55
penso sia inteso come "la relazione simbiotica con le zooxantelle"

invece per la mia frase 3 interventi più su??che dite :-))

mauro56
02-03-2008, 20:57
reef manager (come data manager) io lo lascerei cosi' e si capisce (e questo e' l'importante); gestore del reef (o gestore dei dati) mi pare bruttissimo.
mass coral bleaching e' in realta' (come ben sappiamo) uno sbiancamento di grandi quantita' di coralli, tradurlo come sbiancamento in massa o sbiancamento massivo, o massiccio in fondo e' la stessa cosa in quanto rende lo stesso concetto.
Io propenderei per omogeneizzare il tutto in sbiancamento in massa ovviamente e' solo una poposta, ma se accettata direi che tutte le vole che il termine compare si mette sbiancamento in massa.

Mkel77
02-03-2008, 21:08
io ho tradotto sbiancamento in massa o sbiancamento di massa, il risultato non cambia............sbiancamento massiccio, mi sembra un pò maccheronico.

bibarassa
02-03-2008, 23:02
mauro56, sbiancamento in massa mi sembra + appropriato in quanto, secondo me, indica uno sbiancamento, totale o parziale, che colpisce un gran numero di coralli; in massa appunto. Mentre sbiancamento massiccio vuol dire, secondo me, che i coralli hanno subito un certo grado di sbiancamento ma non sono sbiancati completamente. Che ne pensi?
E per quanto riguarda stakeholders e decision-makers, quali sono per te i due termini + appropriati?

dany26
02-03-2008, 23:21
io ho tradotto sbiancamento in massa

anche io ragazzi..
Per me va bene lasciarlo così.. #36#

ciaociao
-DANY-

mauro56
02-03-2008, 23:23
Allora propongo che tutti usino sempre "sbiancamento in massa"
per stakeolders e decision makers non ho qui il testo... appena posso :-)

bibarassa
02-03-2008, 23:42
mauro56, Ok #70

bubba21
03-03-2008, 21:53
Ciao ragazzi, mi servirebbe la traduzione di questo pezzo..

in buffering coastal communities from storm waves and erosion

è communities che mi frega.. non riesco a trovare una parola adatta.. #23

Algranati, io ho tradotto l'indice, però una volta che te lo mando e hai tutti gli altri file dovresti controllare che siano almeno uguali i titoli :-))

ALGRANATI
03-03-2008, 21:56
bubba21, mano mano che mi inviate le pagine, inizio subito ad impaginarle ;-)

Mkel77
03-03-2008, 22:02
ragazzi ma c'è un formato in particolare in cui scrivere? io sto facendo tutto in Times New ROman carattere 12, i titoli carattere 14............fatemi sapere perchè ho già tradotto 6 pagine........... :-))

ALGRANATI
03-03-2008, 22:15
Mkel77, Claudio non preoccuparti...poi ci penso io ;-)

bubba21
03-03-2008, 23:17
Algranati, ok perfetto! ;-)

Mkel77
03-03-2008, 23:24
ok :-))

mauro56
03-03-2008, 23:41
in buffering coastal communities from storm waves and erosion

perche' non "nel proteggere le comunita' costiere dalle onde di burrasca ..." il problema non e' attenersi strettamente ai termini, ma fare intendere il significato

max_2
04-03-2008, 13:30
Allora, ho raccolto gli ultimi termini che avete trovato:

Titolo = Studio sullo sbiancamento dei coralli
Reef user = frequentatori del reef
Reef manager = reef manager
Resilience = capacità di recupero
Coral reef = barriera corallina
Bleaching = sbiancamento
Major bleaching = sbiancamento invasivo
Moderate bleaching = sbiancamento moderato
Minor bleaching = sbiancamento lieve
COT = Acanthaster placi (stella marina mangia coralli)
COT outbreaks = invasione di COT
Use point = metodo per delimitare aree di osservazione
Branching/Tabular = tipo di crescita ramificata/tabulare
Secchi disk = metodo di misurazione della limpidità dell' acqua
Management actions = azioni di gestione
Management interventions = interventi di gestione
Copyright = copyright
Reef = reef
Waterproof reference key = libretto di istruzioni impermeabile
GBRMPA = Great Barrier Reef Marine Park Authority
Mass coral bleaching = sbiancamento in massa dei coralli
Recreation practices = attività ricreative
Survivorship = Sopravvivenza
Under tight deadlines = tempi strettamente fissati
The senior management = gestione degli esperti
Coral-algal symbiosis = relazione simbiotica con le zooxantelle

bibarassa
04-03-2008, 14:12
max_2, reef manager si era pensato che converebbe lasciarlo in lingua inglese

Ciao

max_2
04-03-2008, 17:00
bibarassa, Corretto.

bubba21
04-03-2008, 18:54
in buffering coastal communities from storm waves and erosion

perche' non "nel proteggere le comunita' costiere dalle onde di burrasca ..." il problema non e' attenersi strettamente ai termini, ma fare intendere il significato

Grazie ;-) Ma il titolo alla fine è "studio sullo sbiancamento dei coralli" ?

Invece, in questa frase come tradurreste WORKSHOP?

"we wish to acknowledge the energy and vision of the Organising Committee for the workshop "

Altra cosa.. Non so voi, ma io ho diciamo le frasi riportate in dei rettangoli, magari per averle importate da un file .pdf.. non so..
Le avete tolte da lì e avete fatto una normale pagina di word o le avete mantenute dentro quei riquadri?

mauro56
04-03-2008, 22:43
we wish to acknowledge the energy and vision of the Organising Committee for the workshop "

workshop= simposio /seminario, ma puoi ancora una volta lasciarlo in inglese :-)

bibarassa
05-03-2008, 13:34
mauro56, come tradurresti decision-maker?. Per stakeholder penso vada bene investitore

mauro56
05-03-2008, 14:11
Specifically, managers can gain and maintain critical support from
decision-makers and other stakeholders

In particolare il manager puo' ottenere e mantenere nel tempo il supporto (fondamentale) del responsabile delle decisioni e altre figure coinvolte nella gestione dei fondi (il senso e' "da chi deve mollare la grana :-)) )

bibarassa
05-03-2008, 16:39
mauro56, decision-makers=amministratori ??

Mkel77
05-03-2008, 18:20
bibarassa, decision-maker è un termine abbastanza diffuso e di per sè da benissimo il senso del termine, altrimenti per tradurlo letteralmente esprimendolo stesso senso diverrebbe qualcosa tipo "coloro che devono adottare le giuste decisioni", un pò troppo prolisso e si rischia di perdere il senso del discorso. parere mio.

bibarassa
05-03-2008, 20:27
Mkel77, saranno figure che operano nei mercati finanziari, come ad esempio gli analisti che con le loro indicazioni possono consigliare gli investimenti
mauro56, e: ottenere il consenso da parte degli analisti e degli investitori?

Ciao

Mkel77
05-03-2008, 20:35
bibarassa, infatti è un termine che ho trovato su testi di economia.

mauro56
05-03-2008, 20:36
come dice Mkel77, decision maker si puo' anchre lasciare in inglese altrimeniti io ho tradotto (e tradurrei) il responsabile delle decisioni (non e' correttissimo ma rende)
bibarassa, non ho capito quale parte traduci con ottenere il consenso da parte degli analisti e degli investitori? mi ripeti la domanda ;-)

bibarassa
05-03-2008, 20:41
mauro56, ho mozzato la frase che avevi tradotto: specifically......tradotta completamente verrebbe: In particolare il manager può ottenere il consenso degli analisti e degli investitori.

Mkel77
06-03-2008, 11:48
Matteo ti ho inviato una mail con le 10 pagine tradotte................ti dirò che è stato anche abbastanza divertente :-)) :-)) :-))

Alessandro Falco
06-03-2008, 13:54
while these species may also be among the quickest to recover by way of larval recruitment and rapid growth, it remains highlu likely that dirrefences in bleaching susceptibility among corals will result in significant shifts in the community structure of coral reef...


ehhhhhhhhhhhh?

mi puo' aiutare qualcosa??


poi algra, io in certe pagine non capisco proprio l ordine perche hai spezzettato i discorsi.. le rincolli tu dopo ?

mauro56
06-03-2008, 16:19
While these species may also be among the quickest to recover by way of larval
recruitment and rapid growth, it remains highly likely that differences in bleaching
susceptibility among corals will result in significant shifts in the community structure of coral
reefs.
Anche se queste specie possono essere fra quelle piu' rapide a recuperare mediante il rivigorimento (o se preferisci l'acrescimento) di larve e rapido accrescimento, rimane molto probabile che la differente suscettibilta' dei diversi coralli allo sbianacamento determini una significativa variazione nella struttura della comunita' corallina

mauro56
06-03-2008, 16:22
algra

the shrimp-producer (o shrimp-maker) or the Perry's srhimp rider

ALGRANATI
06-03-2008, 22:59
mauro56,
the shrimp-producer (o shrimp-maker) or the Perry's srhimp rider

:-D :-D :-D :-D

JA, non ti lamentare....dovevi esserci con quello dei gamberi :-D :-D :-D :-D

vero Sandro???
vero Mauro???
:-D :-D :-D

comunque ci penso io ;-)

fa69
07-03-2008, 09:26
Io sono a pag. 5, sono indietro ?

mauro56
07-03-2008, 11:42
shrimp man, (ma che mi fa ridere shrimp man, potevi mettere Gamberinus :-D :-D :-D )
Quando hai ricostruito il libro dei gamberi mi sa che hai fatto una specie di sudoku :-D :-D

bubba21
07-03-2008, 12:02
Ragazzi ho quasi finito, mi mancano due cose..

Sarebbero due titoli.

Il primo è quello a pagina 25 "How warm is too warm"

e l'altro è a pagina 55 dove dice "Impeding the causes: light, temperature, mixing" Cosa intende per mixing?!

mauro56
07-03-2008, 12:11
primo è quello a pagina 25 "How warm is too warm"

Ce letteralmente e' "quanto caldo e' troppo caldo?" (che mi sembra possibile come traduzione)

e l'altro è a pagina 55 dove dice "Impeding the causes: light, temperature, mixing" Cosa intende per mixing?!

mixing e' il (famoso!!) movimento dell'acqua. Il piccolissimo paragrafo e' veramente interessante e dice perche' il movimento e' importante
Puoi tradurre
"Bloccare (o limitare o come credi tu) le cause: luce, temperatura e movimento dell'acqua"

bubba21
07-03-2008, 12:14
primo è quello a pagina 25 "How warm is too warm"

Ce letteralmente e' "quanto caldo e' troppo caldo?" (che mi sembra possibile come traduzione)

e l'altro è a pagina 55 dove dice "Impeding the causes: light, temperature, mixing" Cosa intende per mixing?!

mixing e' il (famoso!!) movimento dell'acqua. Il piccolissimo paragrafo e' veramente interessante e dice perche' il movimento e' importante
Puoi tradurre
"Bloccare (o limitare o come credi tu) le cause: luce, temperatura e movimento dell'acqua"

Ma infatti ero indeciso tra come il caldo è troppo caldo o come hai detto te.. però non mi dice niente "come il caldo è troppo caldo"..

Ok per mixing ;-)


Grazie!

bubba21
07-03-2008, 19:20
Un'ultimissima cosa..

"Integrating resilience into broader reef management ", secondo voi è inteso come

"Integrare la capacità di recupero nella gestione di reef più vasti" ?!

mauro56
07-03-2008, 19:37
io direi che broader si riferisce alla gestione e non al reef , e broader management si traduce letteralmente come piu' ampia gestione, quindi suonerebbe piu' o meno come "integrare la capacita' di recupero in una ampia gestione del reef (o meglio "in un piu' ampio disegno di gestione del reef")

dany26
08-03-2008, 17:55
Ciao a tutti..Vi chiedo ancora aiuto.. :-))

1-
La connettività gioca un ruolo centrale nel determinare questo potenziale influenzando la probabilità che il danneggiamento del reef will be replenished by 'seed' reefs or refugia.

2-
Nel contesto della capacità di recupero, è importante realizzare che la connettività is more than larvae drifting in largely unmanageable ocean currents.

3-
Molto della connettività negli ecosistemi della barriera dipende dall’integrità e dalla salute degli habitat non della barriera, come inter-reef hard bottom communities or seagrass beds

4-
They will become increasingly critical as reef systems spend greater time in recovery mode due to severe and more frequent disturbance events,such as temperature-related coral bleaching.
Diverranno in modo crescente fondamentali come sistemi di barriera impiegando molto tempo per recuperare a causa di eventi di disturbo severi e più frequenti, come lo sbiancamento corallino relativo alle temperature.

Grazie ragazzi!! ;-)
ciaociao
-DANY-

mauro56
08-03-2008, 20:20
Questa non la capisco prorpio!! forse potrebbe esssere


that damaged reefs will be replenished by 'seed' reefs or refugia.
che il reef danneggiato sia ripopolato a partire dai "semi" del reef o da organismi che vi si rifugiano mah!

that connectivity is more than larvae drifting in largely unmanageable ocean currents
che la connetivita' e' qualcosa di piu' che il sempice trasporto di larve in correnti oceaniche ampiamente ingestibili

such as inter-reef hard bottom communities or seagrass beds
come le comunita' che risiedono sul fondo compatto o i letti di alghe

Ciì' diventa piu' importante considerato che il reef richiede molto tempo per recuperare dopo forti e frequenti eventi che lo danneggiano, come lo sbiancamenteo conseguente a variazioni termiche

dany26
08-03-2008, 21:39
Grazie mauro56, allora se non ci sono obiezioni le traduco come da te proposto.. :-))
Grazie ancora! :-))
ciaociao
-DANY-

bibarassa
08-03-2008, 22:19
mauro56, seed reef: reef non colpiti da bleaching che possono fungere da "inseminatori" cioè le loro planule vengono trasportate verso reef danneggiati

mauro56
09-03-2008, 07:45
dany26, vero, come dicebibarassa, seed reef sono reef inseminatori, traduci cosi'

dany26
09-03-2008, 13:24
Grazie bibarassa, grazie mauro56, correggo subito.. :-))
ciaociao
-DANY-

nightrider
09-03-2008, 23:17
e' importante riportare i numeri delle notazioni in calce, li dove sono indicati sul testo originale?

dany26
10-03-2008, 17:07
Ciao! :-))

Upwelling e Refugia come li traduco?

Reef Resilience (R2) Toolkit Lo traduco la prima volta in Cassetta portautensili per la capacità di recupero del reef e le altre volte lascio R2?

Grazie
ciaociao
-DANY-

bibarassa
10-03-2008, 17:19
dany26, upwelling= corrente ascendente, refugia=dovrebbe essere una zona riparata del reef per facilitare l'attecchiamento delle larve dei coralli.
Le altre parole non saprei

Ciao

dany26
10-03-2008, 17:27
Grazie bibarassa, per il toolkit sai dirmi nulla?

Alessandro Falco
10-03-2008, 17:47
a me mancano pochi pezzi..
pero' cho delle frasi che nn e' che mi ridanno moltissimo..
poi lo ricontrollerete ?
intanto io continuo a studiarci su per dargli un senso huauha

mauro56
10-03-2008, 20:22
dany26, reef resilence (R2) toolkit= strumenti per il recupero del reef (R2) (toolkit e' letteralmente la cassetta degli attrezzi a cui si assimila il CD in questione, quindi puoi tradurre con strumenti)

dany26
10-03-2008, 22:43
grazie ragazzi senza di voi sarei perso! #23

mauro56
10-03-2008, 23:14
Una mano lava l'altra e tutte e due lavano lo shrimpo :-D :-D

ALGRANATI
10-03-2008, 23:18
:-D :-D :-D grandi....siete grandi come vi state aiutando #22

dany26
11-03-2008, 01:07
Matteo hai mail.. ;-)
ciaociao
-DANY-

ALGRANATI
11-03-2008, 08:54
dany26, ;-)

dany26
11-03-2008, 21:33
#70

daniele.t.
13-03-2008, 00:18
aaaa ragazzi !
sono scomparso qualche giorno, e rieccomi qua! sono indietrissimo, mi mancano ancora 6 pagine delle 10 che avevo...prometto che mi impegno e le finisco a breve! #36# #36# #36#


è che sono impegnatissimo all'univ ed ho un po troppe distrazioni questi giorni -11 -11

sono sicuro che mi comprendete!

mauro56
13-03-2008, 15:53
daniele.t., le distrazioni sono l'universita'? se si ,hai ragione, concentrati sulla traduzione! :-)) :-))

thecorsoguy
13-03-2008, 16:13
Anche a me mancano 6 pagine. Penso di finirle sabato.

Ciao

Luca

daniele.t.
13-03-2008, 16:20
mauro56, l'università è l'impegno più grande, le distrazioni sono altre -11 :-))

comunque mi sono già messo all'opera, stamattina

mauro56
13-03-2008, 16:27
daniele.t., ovvio, scherzavo

ALGRANATI
13-03-2008, 19:05
RAGAZZI.....SBRIGATEVIIIIIII........MI è ARRIVATO OGGI UN LIBRO STUPENDO DALL'AMERICA......... -11 -11 :-))

Mkel77
13-03-2008, 19:06
shrimp man, se dopo pasqua hai ancora del lavoro, sono disponibile ;-)

daniele.t.
13-03-2008, 19:31
shrimp man, matteo mi sono perso qualcosa? che fine ha fatto il tuo nome? -05

daniele.t.
13-03-2008, 19:32
oppure sono io talmente svanito da non accorgermi che è così da tempo -28d# ? #24 #24 #24

mauro56, ;-) :-)) :-))

ede
13-03-2008, 21:59
shrimp man, domani vedo di mandarti la mail con la traduzione; è finita ma volevo rileggerla.
Anche io sono disponibile per eventuali altre traduzioni :-)

mauro56
13-03-2008, 22:33
insomma ede, vi ha lasciati al palo :-D :-D

daniele.t.
13-03-2008, 23:39
mauro56, ci avete dato una pista assurda!!entro la settimana finisco anche io... #36# #36# #36# #21

ede
14-03-2008, 09:23
mauro56:-))

shrimp man, hai la mail!!

Alessandro Falco
14-03-2008, 10:32
mauro se proprio hai voglia di tradurre ti passo i miei cosi' me li correggi e finisci le frasi mancanti..
non ho molto tempo sti giorni :(

bibarassa
14-03-2008, 12:30
shrimp man, devo ancora cominciare #12 , vediamo se Sabato comincio a metter giù qualcosa

fa69
14-03-2008, 13:17
io non riesco ad andare avanti, ogni volta che mi ci metto dietro arriva qualcuno a rompere #12

dany26
15-03-2008, 22:56
Ciao Ragazzi.. :-))

Indicate strong recovery potential, eg abundance of coral larvae or strong recruitment

Cosa significa eg?
Grazie
ciaociao
-DANY-

bubba21
15-03-2008, 23:09
Sinceramente non lo so, ma potrebbe essere "per esempio" ?! A leggere la frase.... #24

SJoplin
15-03-2008, 23:10
dany26, penso equivalga a "per esempio" ma non son sicurissimo...

dany26
15-03-2008, 23:12
Ciao bubba21, grazie della risposta.. ;-)
Anche io ci avevo pensato e ci starebbe bene anche in altre frasi..però volevo una conferma..prima di fare ca**ate.. :-D
Sentiamo cosa ne pensano gli altri.. :-))
ciaociao
-DANY-

mauro56
15-03-2008, 23:34
EG significa exempli gratia,cioe' per esempio (e' strano quanto usano il latino questi americani :-) )
JA, se sei a buon punto manda il tutto che rivedo, completo e coreggo

Srimp man........attenzione!!! s' e' trasformato in un certo Algranati,non si capisce piu' niente...

ALGRANATI
16-03-2008, 09:04
mauro56,
Srimp man........attenzione!!! s' e' trasformato in un certo Algranati,non si capisce piu' niente...

è stata l'ultima muta :-D :-D :-)) ;-)

bibarassa
16-03-2008, 09:52
ALGRANATI, azz..........se anche un mutante :-D :-D

dany26
16-03-2008, 13:42
Allora grazie bubba21, sjoplin, mauro56, :-))
EG = Per Esempio
ciaociao
-DANY-

daniele.t.
16-03-2008, 13:46
matteo mi mancano tre pagine..prometto che nei prossimi giorni finisco...
tanto per tastare il terreno,..ma solo io sono indietro? #23

ALGRANATI
16-03-2008, 14:28
daniele.t., no no....mi sono arrivate solo da 3 persone #13

SJoplin
16-03-2008, 17:02
io devo ancora iniziare #12 #12 #12
caxxo però, leggendo sto topic ho visto dei "paroloni" che mi sa che mi faran sudare QUASI come la tizia dei gamberetti :-D

matteo, ma quel riepilogo di tutto quello che sta scritto in ste 14 pagine non si può fare?
no, perchè è lunghetto, eh? :-))

se modifichi il tuo primo messaggio con un bel copia/incolla, magari basta andare a veder quello.

è il minimo che ci aspettiamo dal "revisore" #19 #19 #19 #19

mauro56
16-03-2008, 20:42
sjoplin, non capisco che riepilogo ti serve
il glossario puo' esserti di aiuto?
ALGRANATI,miiii un gamberone di un'ottantina di kili dopo l'ultima muta... non uscire solo se ti becca bubba!!!!

ALGRANATI
16-03-2008, 22:01
mauro56,
di un'ottantina di kili

magari......forse quando avevo 20 anni -28d# -28d#

SJoplin
16-03-2008, 22:43
mauro56, i termini che son stati scritti in ste 14 pagine... è da un po che non seguo il post e se me lo devo leggere tutto faccio prima a dargli il significato io ;-)

ALGRANATI
16-03-2008, 23:19
sjoplin, tiu mando il glossario??

SJoplin
17-03-2008, 00:20
sjoplin, tiu mando il glossario??
grazie matteo :-)

ti scrivo l'indirizzo, perchè tanto l'avrai perso di nuovo #19 #19

alessandro.amanti@fastwebnet.it

da lunedì inizio a produrre ;-)

ALGRANATI
29-03-2008, 21:37
Ragazzi...ma siete spariti tutti???? #24 #24 #24 -28d# #13

daniele.t.
29-03-2008, 21:41
io ci sono! al rallenty ma tutto procede! tranquillo mattè! :-D :-D :-D

(anche se "tranquillo" ha fatto una brutta fine) :-D :-D :-D manca poco al termine delle mie pagine :-)) :-))

Alessandro Falco
29-03-2008, 21:45
ciao algra..
io le ho fatte tutte ma va affinato il linguaggio e significati..
in questi giorni non ho assolutamente tempo..
se qualcuno vuole prenderli e controllarli per me ben venga ( ho messo tutto in un unico file ) ..
altrimenti datemi ancora un po' e faccio da me...

ALGRANATI
29-03-2008, 21:48
non preoccupatevi ma non sentivo + nessuno e mi stavo preoccupando......anche xchè ho un libro ganzo da tradurre :-))

Alessandro Falco
30-03-2008, 03:13
siamo sottopagati! vogliamo le ferie pagate :-D

mauro56
30-03-2008, 08:47
JA, se vuoi mandamele e ci penso io (mauro56@tin.it)
ALGRANATI, perche' non fai un punto della situazione:
elenco a cui hai mandato ed elenco di risposte, cosi' si sollecita un po' , si vede cosa manca e posso completare qualcosa anche io..

ALGRANATI
30-03-2008, 10:33
mauro56, Mauro #12 #12 #12

questa volta non mi sono segnato a chi le ho mandate e chi me le ha rimandate tradotte #12 #12 #12 #13

SJoplin
30-03-2008, 10:35
ALGRANATI, :-D :-D :-D sei il massimo :-D :-D :-D
io sono uno di quelli che te le deve ancora mandare, se vogliamo fare la conta degli assenti ;-)

ALGRANATI
30-03-2008, 11:31
sjoplin, :-)) bravo Sandro :-))

fa69
30-03-2008, 12:05
io devo ancora finire. #12

daniele.t.
30-03-2008, 14:05
fa69, sjoplin, anche io ancora devo finire :-D #13 #13 #13

mauro56
30-03-2008, 19:28
sjoplin, fa69, daniele.t.,
se dite per cortesia che pagine avete (con riferimento alla pagina riportata nel testo originale) matteo se lo segna (sull'indice :-) )
ALGRANATI, Se sull'indice segni anche le pagine che ti sono arrivate il gioco e' fatto (sperando che tu non le abbia mandate anche ad altri)

JA mi ha mandato le pagine, ma non erano complete e ne ha una versione piu' completa che mi mandera' a breve per una revisione finale. Poi la passo a Matteo

Comunque se ALGRANATI, fosse la mia segretaria lo licenzierei (anche perche' tenerlo sulle ginocchia deve essre dolorosissimo)

SJoplin
30-03-2008, 19:45
mauro56, le ho perse #12 #12 #12


scherzo! :-D :-D

allora, come "nome file" ho dalla 101 alla 110
la 101 non ha un n° pag. ma suppongo sia la 90, visto che la 102 è la 91 (sto sveglio, eh? :-)) )

quindi dalla 90 alla 99

matteo fa poco casino, eh???? #19 #19 #19

daniele.t.
31-03-2008, 00:02
mauro56, 41/50

fa69
31-03-2008, 07:55
Sulle pagine che ho io niente numeri tranne una, la 85 sul file n 96. I miei file vanno da 91 a 100, quindi dovrei avere le pag da 80 a 89.

thecorsoguy
31-03-2008, 08:29
Anche io sono in ritardo, ma arrivo arrivo.

Ciao

Luca

Alessandro Falco
31-03-2008, 11:21
ci tengo a dire che a me sta aiutando a concludere il gentilissimo mauro..

mauro56
31-03-2008, 16:55
JA, (lentamente...)

Matteo, credo tu adesso possa avere traccia di cio' che hai mandato, dovresti pero' segnare il tutto.... :-) :-) e vedere chi manca all'appello e fra un po sollecitare....

Alessandro Falco
31-03-2008, 16:57
io ho consegnato tutto da aggiustare a mauro, le pagine se ti servono precise devo controllare..
il capitolo e' il 4...
dai fatevi avanti..



pssssss: ma cosa vorresti tradurre dopo algra?

bibarassa
31-03-2008, 22:19
Oggi ho messo giù le prime 2 pagine -20 -20 le altre, tempo permettendo, spero di finirle in settimana

Ciao

lookdown80
31-03-2008, 22:40
Ci sono anche io, ho quasi finito.
Pagine 100/109.

Marco

dany26
31-03-2008, 22:55
A me ne mancano ancora un paio, ;-)
dalla 70 alla 74 già inviate tradotte;
dalla 75 alla 79 da inviare (Poli permettendo entro fine settimana #23 :-)) )
ciaociao
-DANY-

bubba21
01-04-2008, 16:04
Io ho le prime 10 pagine, fino alla fine dell'indice..le ho inviate.. ;-)

bibarassa
01-04-2008, 23:21
un aiutino: come tradurreste"making credible predictions about the effectiveness of management interventions aimed solely to local stressors; and assessing the ability of coral"

mauro56
02-04-2008, 07:21
rendendo credibili le previsioni (predizioni) circa l'efficacia degli interventi di gestione centrati sono sugli elementi stresanti locali, e stimando la capacita' del corallo"

ALGRANATI
02-04-2008, 08:02
allora io ho ricevuto tradotte le pagine:



1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
70
71
72
73
74
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
glossario ed acronimi in italiano
Lista dei Diagrammi

mauro56
02-04-2008, 08:28
insomma.... non e' malissimo visto che gli altri sono all'opera, in settimana ti mando quelle che ho ricevuto...

ALGRANATI
02-04-2008, 08:38
mauro56, si vero, almeno quando le ho tutte inizio a impaginarle e stampare i libri.


....................e a mandarvi le pagine del nuovo libro #13 #13

Alessandro Falco
02-04-2008, 10:49
vorrei proporre la traduzione di qualche libro tipo quello sul wudermanni o cmq su un protocollo riproduttivo di qualche specie...
fa sapere cosa hai in mente tu..

bibarassa
02-04-2008, 14:07
mauro56, grazie

ALGRANATI
02-04-2008, 17:29
JA, :-)) :-)) tu non preoccuparti........il prossimo è una chicca americana ;-)

bibarassa
02-04-2008, 20:45
Altro aiutino: securing funding ,e building capacity, come li tradurreste?

Ciao

mauro56
02-04-2008, 21:35
ALGRANATI, aspetta.... ce la possiamo fare per questo... vale la pena asspettare un altro po': sono in tanti che lavorano

ALGRANATI
02-04-2008, 21:38
mauro56, si certo mauro, ma sono impaziente x il libro nuovo.....è una figata #19

mauro56
02-04-2008, 21:49
securing funding

le attivita' strategiche possono includere la capacita' di riscostruzione, l'assicurare il consolidamento, sensibilizzare, creare una rete professionale per scambiare.....


non capisco..ma mi adeguo....

mauro56
02-04-2008, 21:57
Ahi maronna.... Matteo come fai a riposndere prima che io abbia finito di scivere :-D :-D :-D

bibarassa
02-04-2008, 23:20
mauro56, grazie.....e con questo avrei terminato. Adesso darò una controllata generale e poi spedirò anch'io il lavoro

Ciao

max_2
02-05-2008, 14:28
ALGRANATI, Matteo, ti sto inviando le pagien tradotte, ma torna il seguente messaggio:

Failed; 5.2.2 (mailbox full)
TO:<matteo.algranati@xxxxxxxxxxx.it> Mailbox disk quota exceeded

Puoi controllare, grazie ;-)

ALGRANATI
13-05-2008, 22:52
#24 #24 #24 #24

SJoplin
13-05-2008, 23:53
ussignur! #12 #12 #12 mi han fischiato le orecchie!
:-D :-D :-D :-D

ALGRANATI
14-05-2008, 08:04
sjoplin, :-)) :-)) è che non ho + sentito nessuno e non ho + nulla da leggere :-))

max_2
14-05-2008, 08:22
ALGRANATI, A che punto siamo?

mauro56
14-05-2008, 17:10
#12 #12 ero in giro per ... lavoro

ALGRANATI
14-05-2008, 21:55
max_2, siamo fermi -28d# #13

bubba21
14-05-2008, 22:39
ALGRANATI, ma quante pagine mancano più o meno?

ALGRANATI
14-05-2008, 22:50
bubba21, #24 #24 #24 un centinaio