Visualizza la versione completa : TOPIC ESCLUSIVAMENTE AD USO DELLE TRADUZIONI
Porco giuda! #23
Se serve una mano sono ancora disponibile nel limite del possibile..
ALGRANATI
15-05-2008, 08:01
questa sera cerco di mettere a posto il tutto e poi vi dico ;-)
Alessandro Falco
15-05-2008, 11:37
ma le mie, corrette e completate dal buon Mauro ti sono arrivate?...
io avrei un idea per il prossimo libro................... ahauhauhau
ma le mie, corrette e completate dal buon Mauro ti sono arrivate?...
gliele ho mandate mooolto tempo fa
Alessandro Falco
15-05-2008, 21:36
io direi allora di ridarci qualche pagina a testa Matteo....
seleziona chi ha consegnato e da qualcosina..
io direi 3 4 pagine o piu' per chi voglia..
e' un peccato fermarsi..
ALGRANATI
15-05-2008, 22:26
facciamo la conta???
chi ha ancora pagine da tradurre??
#24 #24 #24 #24
hai fatto casino di nuovo, eh?
:-D :-D :-D :-D :-D
oh! io le mie te le ho mandate tutte, nè?
non è vero
#12 #12 #12 #12 #12 #12 #12
ALGRANATI
15-05-2008, 22:39
sjoplin, non mi fare casino anche tu -04 :-D
Alessandro Falco
15-05-2008, 23:43
ok..
fate copia incolla ( magari inserendovi in ordine )
Alessandro Falco pg 122#129
ALGRANATI
16-05-2008, 08:07
Alessandro Falco, solo chi ha ancora pagine da tradurre
vai Matteo, prima che sia troppo caldo e andiamo a mare, la buona volonta' c'e'.... (e cazzia i ritardatari!!, io le mie parti te le ho mandate taaanto tempo fa)
Viste le figure bellissime e il tipo di impaginazione io ti suggerirei di creare una copia in fromato elettronico, in quanto nel cartaceo in b/n si perde molto
ALGRANATI
16-05-2008, 17:41
mauro56, sI MAURO hai ragione, anche io pensavo di farlo in formato elettronico
Io ho finito, mancano alcune paroline specifiche che non so tradurle... :-(
Sono solo quelle in neretto.. ;-)
1-
Determining the thermal history of reef sites can be difficult, especially if managers do not have access to historical satellite-derived or in situ temperature data.
2-
Unnatural levels of sediments and excessive phytoplankton growth from nutrient-enrichment can stress and kill corals.
3-
Box 4.1 in Section 4.2 shows key coral groups in order of bleaching resilience
4-
Come traduco questi nomi di famiglie di coralli?
Poritidae, Favidae e Mussidae
5-
managers can infer a site's capacity for recovery by evaluating whether conditions are conducive to coral recruitment and survival.
Grazie Ragazzi!!
ciaociao
-DANY-
Scrivo di fretta per il punto 2. potrebbe essere una cosa tipo, un innaturale livello di sedimenti e eccessivo fitoplancton accresciuto (accresciuti ?!) dai nutrienti-arricchimenti possono stressare e uccidere i coralli..
Il resto è vuoto :-D
do not have access to historical satellite-derived or in situ temperature data.
non hanno accesso ai dati di temperatura storici ottenuti da misurazioni satellitari o ottenuti con misure in situ
2-
Unnatural levels of sediments and excessive phytoplankton growth from nutrient-enrichment can stress and kill corals.
Livelli di sedimento non naturali e crescita eccessiva del fitoplancton causata da nutrienti puo' stressare e uccidere i coralli
3-
Box 4.1 in Section 4.2 shows key coral groups in order of bleaching resilience
il box 4.1 nella sezione 4.2 mostra i guppi di coralli in ordine di capacita' di recupero dopo sbiancamento
4-
Come traduco questi nomi di famiglie di coralli?
Poritidae, Favidae e Mussidae
Non le tradurre sono nomi scientifici
5-
by evaluating whether conditions are conducive to coral recruitment and survival.
valutando quali condizioni possono favorire il rafforzamento e la sopravvivenza dei coralli
:-)
#22 #22 #22
Matteo stai contando a che punto saremmo? sarebbe uno sprone per tutti :-)) :-))
-b03 FINITOOOOO!!
Grazie mauro56...
Matteo ti ho inviato la seconda parte delle mie pagine ovvero dalla 75 alla 79..
ciaociao
-DANY-
ALGRANATI
18-05-2008, 20:15
dany26, ricevute ;-)
Alessandro Falco
19-05-2008, 00:37
ma sbaglio o avevamo detto che l ultimo che consegnava riceveva il file completo, lo stampava, lo rilegava e lo inviava gratis a tutti i traduttori ?
ALGRANATI
19-05-2008, 08:14
Alessandro Falco,
ma sbaglio o avevamo detto che l ultimo che consegnava riceveva il file completo, lo stampava, lo rilegava e lo inviava gratis a tutti i traduttori ?
e quindi??
Alessandro Falco,
ma sbaglio o avevamo detto che l ultimo che consegnava riceveva il file completo, lo stampava, lo rilegava e lo inviava gratis a tutti i traduttori ?
e quindi?? :-D :-D :-D
nessuna novità dai ritardatari? #24
lookdown80
30-05-2008, 15:17
A me manca una pagina e mezzo, scusate per il ritardo. #12
Marco
ALGRANATI, dovrei venire lì e tirarti le orecchie! -04 Le pagine che mi devi mandare da due mesi le hai mandate a qualcun'altro? Ti ricordo che erano le prime pagine.
ALGRANATI
30-05-2008, 21:11
Sesti, #12 #12 #12 stefy........non sò + come al solito cosa ho mandato e a chi e non riesco a trovare il tempo di mettermi a controllare tutto #12 #13 #13
Sesti, e non riesco a trovare il tempo di mettermi a controllare tutto #12 #13 #13
ecco vedi? è sempre colpa tua, che fai casino :-D :-D :-D
scommetto che hai perso pure le 20 pagine che ti ho tradotto #19
ALGRANATI
30-05-2008, 21:31
sjoplin, tu stai zitto che stefania è il mio mito anglofono......e tu mi stai, oltretutto, facendo fare una figuraccia #13
comunque non le ho perse
Alessandro Falco
30-05-2008, 23:33
Alessandro Falco,
Citazione:
ma sbaglio o avevamo detto che l ultimo che consegnava riceveva il file completo, lo stampava, lo rilegava e lo inviava gratis a tutti i traduttori ?
e quindi??
.......................
matte', sempre simpaticissimo!
Sesti, #12 #12 #12 stefy........non sò + come al solito cosa ho mandato e a chi e non riesco a trovare il tempo di mettermi a controllare tutto #12 #13 #13
Se vuoi, puoi mandarmi tutto quello hai fino ad ora, che inizio a dargli una controllata ;-)
ALGRANATI, da quando ho letto nel tuo profilo che ti piacciono le orchidee credo che tu sia l'uomo ideale! ;-)
ALGRANATI
31-05-2008, 09:00
#12 #12 :-))
Alessandro Falco, e infatti non mi è ancora arrivato tutto
e quindi??
hai fretta??? :-D :-D
Alessandro Falco
31-05-2008, 15:04
no... tu avevi scritto : e quindi?
vabbe lasciamo perde :-D
Tiro fuori questo topic sepolto, per sapere se ci sono novità #24
ALGRANATI
19-06-2008, 17:29
max_2, novità^?????
che non ho tempo manco per rigirarmi nel letto -28d# -28d#
ALGRANATI, delegare il tuo compito di coordinamento ad un uomo di buona volonta'? (io praticamente non frequento manco il forum e perfino la mia vasca langue per mancanza di tempo, altrimenti mi proponevo io)
ALGRANATI
22-06-2008, 12:57
mauro56, si penso che alla fine sarà l'unica soluzione -28d# -28d#
AAAAAAA volontario cercasi :-))
Alessandro Falco
22-06-2008, 18:29
cosa si deve fare?
non che abbia tempo...
Sesti, #12 #12 #12 stefy........non sò + come al solito cosa ho mandato e a chi e non riesco a trovare il tempo di mettermi a controllare tutto #12 #13 #13
Se vuoi, puoi mandarmi tutto quello hai fino ad ora, che inizio a dargli una controllata ;-)
Io mi ero già offerto tempo fa'. -73
Se posso fare qualcosa ben lieto di aiutare ;-)
ALGRANATI
23-06-2008, 15:03
max_2, rAGAZZI...SI DEVE VEDERE LE TRADUZIONI RISPETTO a quelle tradotte e se ne manca qualcuna si deve rigirare a qualche volenteroso e se possibile anche numerarle sia come nome file che numero di pagina , allo stesso modo del file originale....poi all'impaginazione e alla stampa ci penso io
Se vuoi mandarmi tutto quello che hai gli dò un'occhiata io! tanto se siamo fermi non posso fare peggio :-D
la mia e-mail ce l'hai ;-)
max_2, io di norma faccio cosi': stampo il libro originale e sbarro tutto cio' che e' stato tradotto (facendo attenzione al fatto che ogni pagina contiene testo, box, didascalie etc..) e scrivendo sulla pagina stessa il nome del file che contiene la traduzione. Alla fine usando come guida il libro originale con i nomi dei files ricompongo il tutto... Ovviamente se manca qualcosa bisogna ricominciare a tradurre, ma questo se po' fa... si ricomincia.. e ci sono pure io...
insomma e' peccato lascaiare a mezzo un bel lavoro
max_2, io di norma faccio cosi': stampo il libro originale e sbarro tutto cio' che e' stato tradotto (facendo attenzione al fatto che ogni pagina contiene testo, box, didascalie etc..) e scrivendo sulla pagina stessa il nome del file che contiene la traduzione. Alla fine usando come guida il libro originale con i nomi dei files ricompongo il tutto... Ovviamente se manca qualcosa bisogna ricominciare a tradurre, ma questo se po' fa... si ricomincia.. e ci sono pure io...
Grazie del consiglio lo seguirò certamente!
insomma e' peccato lascaiare a mezzo un bel lavoro
Come non essere daccordo ;-) se avrò bisogno di tradurre qualche altra pagina mi farò sentire.
ALGRANATI
23-06-2008, 17:18
max_2, max...mi rimandi la tua email #12 #12 #13
ALGRANATI, hai MP con l'e-mail del mio ufficio.
ALGRANATI
23-06-2008, 18:11
mandate ;-)
ALGRANATI, quando vai in ferie in un posto senza internet? :-D :-D
ALGRANATI
23-06-2008, 20:34
mauro56, mai....se riesco :-)) :-)) :-D
mandate ;-)
Ricevute ;-) e adesso, addio pausa pranzo e al lavoro, tanto sono a dieta :-D
Intanto che controllo, rinumero e formatto le pagine tradotte, chi si offre per tradurre qualche pagina mancante?
ALGRANATI, preferisci un'unico file contenete tutte le pagine o un file per ognuna?
Preferenze sul carattere da utilizzare, visto che non sono tutti uguali i file tradotti?
ALGRANATI
26-06-2008, 17:58
max_2, un file x pagina e il carattere .....a tuo piacimento ;-)
Ciao max_2, quante pagine mancano? :-)
ciaociao
-DANY-
Si, quanto manca? inizia a distribuire e mandane un paio anche a me (non piu' di un paio perche' e' un periodo.. caldo..)
O se preferisci, puoi mandarmi parti "dubbie" per una revisione
AZZ!!! Se Matteo non si è dimenticato di mandarmi qualche pagina, siamo circa a metà #23 (penavo fossimo più avanti) #24
Chi manca all'appello?
mauro56, Ok ti terrò presente per le parti dubbie ;-)
ALGRANATI, Matteo, le pagine le numero come l'originale (n° romani nell'intro e numeri normali il resto del libro).
Per quanto riguarda il nome dei file ti va bene da 1 a 178?
Io ho fin'ora controllato corretto e formattato una cinquantina di pagine.
ALGRANATI
27-06-2008, 16:49
max_2, numeri normali ;-)
max_2, numeri normali ;-)
Quindi escludendo la copertina numero le pagine da 1 - 177
mentre i file si chiameranno da 1.doc - 178.doc
ALGRANATI
27-06-2008, 17:43
max_2, yes...perfect ;-) #25
Premetto che non ho fretta, però pensavo che guardando le pagine precedenti magari si riesce a fare una lista di chi ha dato la disponibilità a tradurre, togliendo chi ha consegnato il compito per casa ( :-)) ) si ha subito chi manca all'appello...no?
Giusto per sapere se hanno intenzione di finire il "lavoro" o ce lo dividiamo noi restanti..inutile stare ancora ad aspettare se hanno mollato no? :-))
ciaociao
-DANY-
ALGRANATI
27-06-2008, 19:14
dany26, avevo già provato a fare questo appello senza grossi risultati -28d#
Ho fatto una ricerca e a pag 21 c'è il topic "Ragazzi.........SI TRADUCE????" del 30/12/2007 ( http://acquariofilia.biz/viewtopic.php?t=169379 )
Chi ha dato la disponibilità, ma non so se ha effettivamente ricevuto le pagine da tradurre sono, in ordine cronologico:
Pfft
mauro56
birbassa
sjoplin
ede
Rompì
nightrider
yeah!
agente25
fa69
ik2vov
Mkel77
SupeRGippO
Alessandro Falco
daniele.t.
max_2
thecorsoguy
dema
Frank Sniper
dany26
Sesti
Slimmazzo
bubba21
lookdown80
Chi ha cosegnato??
:-))
ciaociao
-DANY-
Alessandro Falco
03-07-2008, 21:00
ricevute e consegnate ( con l aiuto di mauro.. )
ma quante pagine mancano?
inutile stare a cercare chi s'e' tirato indietro!
Io qualche altra pagina mentre sistemo, la posso fare, ma non tutte sono troppe, e il tempo è quello che è, oltretutto in diverese pagine mancano i "box" e le descrizioni delle fotografie che già sto facendo io.
Proviamo a vedere (facendo magari una lista) chi è disposto a tradurre ancora qualcosa?
vBulletin® v3.8.9, Copyright ©: 2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Traduzione italiana Team: vBulletin-italia.it |