max_2,
|
|
Quote:
|
Resilient l'abbiamo tradotto con "capacità di recupero"
MPA dovrebbe essre "Marine Park Authority"
|
Si lo so che Resilient è capacità di recupero però cerco di usare anche resilienza per evitare ripetizioni, almeno nella stessa frase..tanto il significato è uguale..
|
|
Quote:
|
|
Non vanno tradotte neanche le affiliazioni
|
MPA allora non lo traduco..ok?
bibarassa, ok, l'importante è omogeneizzare il più possibile la traduzione..
Grazie a tutti!
-DANY-