|
Originariamente inviata da fappio
|
io la penso in questo modo ...facciamo un esempio, la traduzione di sump è: vasca di raccolta , pozzo nero vasca di decantazione coppa dell'olio ecc ecc... per noi la sump oggi è qualcosa di più, ma, avendo fatto evolvere questa parte di vasca nel tempo, attribuiamo un altro significato ... questo è quello che è accaduto secondo me in ambito industriale nel recupero delle acque reflue ... probabilmente i vari settori , nel tempo hanno cambiato funzioni , si sono adattate a nuove tipologie, ma per convenzione hanno mantenuto gli stessi nomi ...se però su un dizionario a grandi linee troviamo scritto : anossico : mancanza di ossigeno anaerobico : forma di vita che non necessita di ossigeno .... noi non possiamo inventarci le parole , questo è il punto da dove si deve partire. possiamo discutere quanto vogliamo interpretare immaginare , ma sempre in modo consapevole del significato vero della parola .... personalmente trovo allucinate pensare di cambiare il significato di una parola italiana postando tabelle da internet ....
|
non è proprio come dici tu... infatti nelle discipline scientifiche non ci si sognerebbe di usare le definizioni del dizionario zanichelli, esistono dizionari tecnici specifici per le discipline proprio per usare i termini con le dizioni adatte e coerenti alla disciplina ....
