![]() |
Domanda per traduzione
Ciao a tutti,
non sono riuscita a trovare la giusta collocazione per la mia domanda, quindi posto in una zona dedicata ai neofiti! Sto facendo delle traduzioni riguardanti gli acquari e gli organismi da acquario e mi chiedevo se c'è un termine specifico per tradurre DOA/DAA; "morti all'arrivo"? "mortalità all'arrivo"? Inoltre devo l'espressione "emptying of acclimatization system" mi lascia un po' perplessa. Non so molto di acquari e sono andata a vedere come funziona l'acclimazione ma il verbo "svuotare" mi spiazza e non riesco a dargli un senso. Inoltre, l'acclimazione non è un processo? Dal termine usato sembra ci sia un "sistema" o un "macchinario". Insomma non ne vengo fuori, grazie a chi vorrà darmi una mano! |
Ma come?? nessuno in questo forum può darmi una mano con la terminologia?
|
DOA dead on arrival?!? DAA Dead at arrival?!? #24 #24
il sistema di acclimatamento potrebbe essere una vasca di stabulazione o di quarantena... ma sto andando a naso, la frase andrebbe contestualizzata. Ma ...sei un acquariofilo, oppure un portoghese?!? :-D :-D :-D |
Un portoghese??
No, sto facendo una traduzione ma purtroppo non mi intendo di acquari. Non ci sono specifiche sul tipo di vasche, ci si riferisce al fatto se, prima di ricevere un organismo da acquario marino [un rivenditore], si predisponga all'accoglienza, facendo varie cose tra cui "emptying of acclimatization system". Sul DOA mi chiedevo se è un termine che si usa anche in questo settore e se sì come viene tradotto. |
qui sei nella sezione dolce, forse nella sezione marino qualcuno ti può aiutare meglio.
buon lavoro! |
Tutti gli orari sono GMT +2. Attualmente sono le 23:38. |
Powered by vBulletin versione 3.8.9
Copyright ©: 2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Traduzione italiana Team: AcquaPortal
User Alert System provided by
Advanced User Tagging v3.2.5 Patch Level 2 (Lite) -
vBulletin Mods & Addons Copyright © 2025 DragonByte Technologies Ltd.
Copyright Zero Pixel Srl