AcquaPortal Forum Acquario Dolce e Acquario Marino

AcquaPortal Forum Acquario Dolce e Acquario Marino (http://www.acquariofilia.biz/forum.php)
-   In fondo al BAR... (http://www.acquariofilia.biz/forumdisplay.php?f=34)
-   -   TOPIC ESCLUSIVAMENTE AD USO DELLE TRADUZIONI (http://www.acquariofilia.biz/showthread.php?t=119453)

ALGRANATI 26-02-2008 23:47

TOPIC ESCLUSIVAMENTE AD USO DELLE TRADUZIONI
 
Questo topic è ad uso esclusivo dei traduttori che volessero mettere dei termini .

avviso tutti che interventi inapproriati, verranno cancellati senza nessuna spiegazione ;-)

daniele.t. 27-02-2008 00:46

REEF-USERS (ho bisogno di una mano) letteralmente si traduce "coloro che usano il reef; coloro che usufruiscono del reef, gli "utenti del reef"....saranno mica i turisti?

io tradurrei come : frequentatori del reef


voi che dite?


nel pezzo che sto traducendo dovrebbero dare una mano agli esperti (reef-manager) per monitorare la barriera e "gettare un occhiata" durante i periodi ad altro rischio di sbiancamento

SJoplin 27-02-2008 01:31

daniele.t., sembrerebbero più osservatori.. però ci vorrebbe tutto il discorso per capire bene

daniele.t. 27-02-2008 01:57

Reef users can play an important role in assisting managers to keep an eye on the reef during periods of high bleaching risk. In the Great Barrier Reef region, a program to facilitate active community involvement in monitoring coral bleaching events has been created.



poi ancora

Increasingly, reef users, the general public, the media and senior decision-makers are looking to reef managers to provide timely and credible information about the impacts and implications of coral bleaching.




La pagina è già tutta tradotta...vicino a "reef-users" ho lasciato un punto interrogativo....

però osservatori suona strano....reef-users...forse saranno appassionati del reef #24

SJoplin 27-02-2008 02:45

e se fossero semplicemente i bagnanti? #24

daniele.t. 27-02-2008 02:50

la prima cosa che mi è venuta in mente erano i turisti..
bagnanti sembra ottimo...oppure semplicemente "appassionati"

per me la parola è eccessivamente generica...reef-user è chi , in generele , ha a che fare col reef....

nightrider 27-02-2008 10:01

utilizzatori del reef,
intesi come turisti fruitori di quel luogo

bubba21 27-02-2008 11:34

Mi accodo per un aiuto... Il titolo com'è che lo traducete? Almeno che sia uguale per tutti..

"A reef manager’s guide to coral bleaching"...

daniele.t. 27-02-2008 13:06

bubba21,

"la guida degli esperti del reef sullo sbiancamento dei coralli"

dany26 27-02-2008 16:03

Ciao, sempre per traduzioni coerenti..

come traduciamo "Resilience" ?
Capacità di recupero/ Recupero va bene oppure traduciamo con resilienza, elasticità o cosa?

"coral reefs" = barriere coralline? o corallifere?

grazie..

Frank Sniper 27-02-2008 16:35

come traduciamo "Resilience" ?
Capacità di recupero/ Recupero va bene oppure traduciamo con resilienza, elasticità o cosa?

secondo me la prima ma ti posso aiutare meglio se mi dai il contesto...

Frank Sniper 27-02-2008 16:37

bleaching=sbiancamento per me è perfetto perchè dai l'idea di scoloramento...
non per nulla loro chiamano bleach la candeggina.

bacarospo 27-02-2008 17:03

Quote:

come traduciamo "Resilience" ?
Capacità di recupero/ Recupero va bene oppure traduciamo con resilienza, elasticità o cosa?
Puoi tradurlo benissimo con resilienza.
E' un termine molto usato in ecologia (credo però sia derivato dalla fisica).
E' la capacità di un ecosistema, habitat, popolazione, specie (ecc.), di ritornare alla condizione iniziale dopo aver subito una, generica, perturbazione.
Di solito e contrapposto a "resistenza" (più un ecosistema è diversificato più è resistente alla perturbazione ma ha una periodo di resilienza più lungo; meno è diversificato meno resiste alla perturbazione ma ritorna in tempi più rapidi alla condizione iniziale).

Peccato, mi era sfuggito il thread sul "reclutamento" traduttori.
Avrei partecipato volentieri.

dany26 27-02-2008 17:16

Quote:

bleaching=sbiancamento
perfetto anche secondo me

Quote:

Puoi tradurlo benissimo con resilienza
Perfetto, in alcuni casi però ci sta bene anche capacità di recupero..se non ci sono problemi le alternerò in modo da evitare ripetizioni..

Quote:

Peccato, mi era sfuggito il thread sul "reclutamento" traduttori.
Avrei partecipato volentieri.
Mi raccomando continua a seguire questo topic cosi parteciperai in prima persona aiutando i meno esperti come me.. ;-) :-))

bacarospo 27-02-2008 17:28

Quote:

Quote:

Puoi tradurlo benissimo con resilienza
Perfetto, in alcuni casi però ci sta bene anche capacità di recupero..se non ci sono problemi le alternerò in modo da evitare ripetizioni..

Guarda "resilienza" forse è troppo tecnico. "Capacità di recupero" oltre ad essere più immediato suona anche molto meglio.

Poi, come diceva giustamente Frank Sniper, molto dipende dal contesto.

SJoplin 27-02-2008 17:53

Quote:

Originariamente inviata da bacarospo
Guarda "resilienza" forse è troppo tecnico. "Capacità di recupero" oltre ad essere più immediato suona anche molto meglio.

quoto :-)

a me resilienza ricordava psicologia...

max_2 27-02-2008 18:02

Giusto per usare tutti gli stessi termini, cosa avete usato per le tre "patologie"?

mass o major bleaching (a volte trovo mass altre major)
moderate bleaching
minor bleching

Frank Sniper 27-02-2008 19:00

secondo me nell'ordine:
invasivo o ingente o cospicuo o rilevante (puoi alternare a seconda che ci sia mass, major, vast, huge,ecc)
moderato o modesto
minore o lieve

fa69 27-02-2008 19:37

Chi mi aiuta su questi termini:
transects with a Secchi disc
branching/tabular
damage or COTS (Acanthaster) outbreaks
Use point, line or quadrat survey methods to measure
such as larval supply, connectivity and physico-chemical
più che termini sono i concetti che non riesco a tradurre.
Io avrei terminato un paio di paginette, mi piacerebbe che qualcuno gli desse un occhiata per vedere se sono abbastanza chiare, come si fà ? Spedisco a Matteo o comunque devo finire tutto ?

mauro56 27-02-2008 20:16

Grande fervore di opere :-) e ottima colaborazione !! ci vuole pero' anche qualcuno che faccia un elenco dei termini cosi' se si ripresentano si sa cosa fare

SJoplin 27-02-2008 20:24

io direi che se matteo aggiorna il suo primo messaggio di questo post, dovrebbe essere la cosa più comoda. aspetto ancora un po' prima di iniziare a tradurre così sfrutto i termini già tradotti dagli altri #18

bibarassa 27-02-2008 20:55

fa69, COT= crown of thorns (corona di spine) il suo nome latino è acanthaster planci= stella marina che si mangia i coralli...COT outbreaks= invasione di corone di spine (le famigerate stelle marine)
Use point.....devono esser metodi che servono a delimitare le aree in cui si controllano i coralli
Branching/tabular: tipo di crescita dei coralli= ramificato/tabulare

bibarassa 27-02-2008 21:05

fa69, Secchi disk= serve per misurare il grado di trasparenza dell'acqua. Controlla qui: http://www.mlswa.org/secchi.htm

bibarassa 27-02-2008 21:41

Come tradurreste:
1)Management actions
2)Management intervention
Io vorrei tradurre con:
1)Azioni di gestione
1)Interventi di gestione

Cosa ne dite?

daniele.t. 27-02-2008 22:18

bibarassa, li vedo ok ;-)

bubba21 27-02-2008 22:26

"are copyright GBRMPA"

Come lo traducete la parola copyright?

Allora "coral reef" è BARRIERA CORALLINA?

daniele.t. 27-02-2008 22:35

CORAL REEF è barriera corallina

copyright ormai è usato anche nel linguaggio corrente...si può tradurre come diritto d'autore, ma anche come "tutelare"

GBRMPA è l'Autorità del Parco della Grande Barriera Corallina
(il termine è spiegato nelle pagine che ho tradotto ieri...non so se è specificato anche nelle vostre)

forse è il caso di usare anche in questo caso una traduzione universale...

mauro56 27-02-2008 22:47

Quote:

GBRMPA è l'Autorità del Parco della Grande Barriera Corallina
vale la pena di guardare http://www.gbrmpa.gov.au/
termini come REEF, Management, copyright e simili non e necessario tradurli in quanto in uso (purtroppo) anche nella lingua italiana.
Non vale la pena accanirsi con espressioni di significato facilmente comprensibile

daniele.t. 27-02-2008 22:57

bibarassa, esatto (io l'ho tradotto, dopo viene usata sempre la sigla)


cos'è una WATERPROOF REFERENCE KEY? letteralmente non vuol dire nulla di connesso...

la frase cita:
"monitoring kits, provided by GBRMPA, also comprise a waterproof reference key and instructions".


sarà un tesserino impermeabile? reference vuol dire attestato, benservito... #24 voi che dite?

bibarassa 27-02-2008 23:32

daniele.t., sarà un libretto d'istruzioni impermeabile, forse

daniele.t. 28-02-2008 00:18

bibarassa, l'ho capito molto dopo da una foto :-D :-D :-D
è un foglio in cui sono scritti i nomi degli invertebrati ;-)

ALGRANATI 28-02-2008 00:26

Voglio che sappiate che vi amo moltissimo #13 #13

ALGRANATI 28-02-2008 00:26

osservando come collaborate mi esalto a fare queste cose #25 #25 #25

scusate l'OT #12

daniele.t. 28-02-2008 01:14

Algranati, io mi ci diverto davvero tanto...mi tengo in allenamento ^^

poi è bello collaborare con tutti , è vero...

evviva il nostro forum ...!!! #22 #21 #21 #21 #21

Matteo, scusa anche il mio OT #17

mauro56 28-02-2008 08:51

Matteo!
http://coris.noaa.gov/activities/ree..._guide_ch2.pdf

ALGRANATI 28-02-2008 09:13

mauro56, mauro non è quello completo.
se volete vi giro il link giusto.....se lo ritrovo

mauro56 28-02-2008 09:20

stavo appunto cercando di aoitare e per questo sarebbe utile leggere ogni frase nel suo contesto (Si capisce ad esempio cosa e' la reference key)

ALGRANATI 28-02-2008 09:22

Mauro , hai perfettamente ragione.

metto il link ;-)

ALGRANATI 28-02-2008 09:23

eccolo ;-)

http://coris.noaa.gov/activities/ree...gers_guide.pdf

Frank Sniper 28-02-2008 09:30

trovato pure io...c'è persino il glossario che anche se è in inglese ha molte figure e può aiutare!
http://coris.noaa.gov/
è la pagina iniziale dalla quale si può accedere al glossary


Tutti gli orari sono GMT +2. Attualmente sono le 03:19.

Powered by vBulletin versione 3.8.9
Copyright ©: 2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Traduzione italiana Team: AcquaPortal
User Alert System provided by Advanced User Tagging v3.2.5 Patch Level 2 (Lite) - vBulletin Mods & Addons Copyright © 2025 DragonByte Technologies Ltd.
Copyright Zero Pixel Srl

Page generated in 0,12608 seconds with 13 queries