![]() |
TOPIC ESCLUSIVAMENTE AD USO DELLE TRADUZIONI
Questo topic è ad uso esclusivo dei traduttori che volessero mettere dei termini .
avviso tutti che interventi inapproriati, verranno cancellati senza nessuna spiegazione ;-) |
REEF-USERS (ho bisogno di una mano) letteralmente si traduce "coloro che usano il reef; coloro che usufruiscono del reef, gli "utenti del reef"....saranno mica i turisti?
io tradurrei come : frequentatori del reef voi che dite? nel pezzo che sto traducendo dovrebbero dare una mano agli esperti (reef-manager) per monitorare la barriera e "gettare un occhiata" durante i periodi ad altro rischio di sbiancamento |
daniele.t., sembrerebbero più osservatori.. però ci vorrebbe tutto il discorso per capire bene
|
Reef users can play an important role in assisting managers to keep an eye on the reef during periods of high bleaching risk. In the Great Barrier Reef region, a program to facilitate active community involvement in monitoring coral bleaching events has been created.
poi ancora Increasingly, reef users, the general public, the media and senior decision-makers are looking to reef managers to provide timely and credible information about the impacts and implications of coral bleaching. La pagina è già tutta tradotta...vicino a "reef-users" ho lasciato un punto interrogativo.... però osservatori suona strano....reef-users...forse saranno appassionati del reef #24 |
e se fossero semplicemente i bagnanti? #24
|
la prima cosa che mi è venuta in mente erano i turisti..
bagnanti sembra ottimo...oppure semplicemente "appassionati" per me la parola è eccessivamente generica...reef-user è chi , in generele , ha a che fare col reef.... |
utilizzatori del reef,
intesi come turisti fruitori di quel luogo |
Mi accodo per un aiuto... Il titolo com'è che lo traducete? Almeno che sia uguale per tutti..
"A reef manager’s guide to coral bleaching"... |
bubba21,
"la guida degli esperti del reef sullo sbiancamento dei coralli" |
Ciao, sempre per traduzioni coerenti..
come traduciamo "Resilience" ? Capacità di recupero/ Recupero va bene oppure traduciamo con resilienza, elasticità o cosa? "coral reefs" = barriere coralline? o corallifere? grazie.. |
come traduciamo "Resilience" ?
Capacità di recupero/ Recupero va bene oppure traduciamo con resilienza, elasticità o cosa? secondo me la prima ma ti posso aiutare meglio se mi dai il contesto... |
bleaching=sbiancamento per me è perfetto perchè dai l'idea di scoloramento...
non per nulla loro chiamano bleach la candeggina. |
Quote:
E' un termine molto usato in ecologia (credo però sia derivato dalla fisica). E' la capacità di un ecosistema, habitat, popolazione, specie (ecc.), di ritornare alla condizione iniziale dopo aver subito una, generica, perturbazione. Di solito e contrapposto a "resistenza" (più un ecosistema è diversificato più è resistente alla perturbazione ma ha una periodo di resilienza più lungo; meno è diversificato meno resiste alla perturbazione ma ritorna in tempi più rapidi alla condizione iniziale). Peccato, mi era sfuggito il thread sul "reclutamento" traduttori. Avrei partecipato volentieri. |
Quote:
Quote:
Quote:
|
Quote:
Guarda "resilienza" forse è troppo tecnico. "Capacità di recupero" oltre ad essere più immediato suona anche molto meglio. Poi, come diceva giustamente Frank Sniper, molto dipende dal contesto. |
Quote:
a me resilienza ricordava psicologia... |
Giusto per usare tutti gli stessi termini, cosa avete usato per le tre "patologie"?
mass o major bleaching (a volte trovo mass altre major) moderate bleaching minor bleching |
secondo me nell'ordine:
invasivo o ingente o cospicuo o rilevante (puoi alternare a seconda che ci sia mass, major, vast, huge,ecc) moderato o modesto minore o lieve |
Chi mi aiuta su questi termini:
transects with a Secchi disc branching/tabular damage or COTS (Acanthaster) outbreaks Use point, line or quadrat survey methods to measure such as larval supply, connectivity and physico-chemical più che termini sono i concetti che non riesco a tradurre. Io avrei terminato un paio di paginette, mi piacerebbe che qualcuno gli desse un occhiata per vedere se sono abbastanza chiare, come si fà ? Spedisco a Matteo o comunque devo finire tutto ? |
Grande fervore di opere :-) e ottima colaborazione !! ci vuole pero' anche qualcuno che faccia un elenco dei termini cosi' se si ripresentano si sa cosa fare
|
io direi che se matteo aggiorna il suo primo messaggio di questo post, dovrebbe essere la cosa più comoda. aspetto ancora un po' prima di iniziare a tradurre così sfrutto i termini già tradotti dagli altri #18
|
fa69, COT= crown of thorns (corona di spine) il suo nome latino è acanthaster planci= stella marina che si mangia i coralli...COT outbreaks= invasione di corone di spine (le famigerate stelle marine)
Use point.....devono esser metodi che servono a delimitare le aree in cui si controllano i coralli Branching/tabular: tipo di crescita dei coralli= ramificato/tabulare |
fa69, Secchi disk= serve per misurare il grado di trasparenza dell'acqua. Controlla qui: http://www.mlswa.org/secchi.htm
|
Come tradurreste:
1)Management actions 2)Management intervention Io vorrei tradurre con: 1)Azioni di gestione 1)Interventi di gestione Cosa ne dite? |
bibarassa, li vedo ok ;-)
|
"are copyright GBRMPA"
Come lo traducete la parola copyright? Allora "coral reef" è BARRIERA CORALLINA? |
CORAL REEF è barriera corallina
copyright ormai è usato anche nel linguaggio corrente...si può tradurre come diritto d'autore, ma anche come "tutelare" GBRMPA è l'Autorità del Parco della Grande Barriera Corallina (il termine è spiegato nelle pagine che ho tradotto ieri...non so se è specificato anche nelle vostre) forse è il caso di usare anche in questo caso una traduzione universale... |
Quote:
termini come REEF, Management, copyright e simili non e necessario tradurli in quanto in uso (purtroppo) anche nella lingua italiana. Non vale la pena accanirsi con espressioni di significato facilmente comprensibile |
bibarassa, esatto (io l'ho tradotto, dopo viene usata sempre la sigla)
cos'è una WATERPROOF REFERENCE KEY? letteralmente non vuol dire nulla di connesso... la frase cita: "monitoring kits, provided by GBRMPA, also comprise a waterproof reference key and instructions". sarà un tesserino impermeabile? reference vuol dire attestato, benservito... #24 voi che dite? |
daniele.t., sarà un libretto d'istruzioni impermeabile, forse
|
bibarassa, l'ho capito molto dopo da una foto :-D :-D :-D
è un foglio in cui sono scritti i nomi degli invertebrati ;-) |
Voglio che sappiate che vi amo moltissimo #13 #13
|
osservando come collaborate mi esalto a fare queste cose #25 #25 #25
scusate l'OT #12 |
Algranati, io mi ci diverto davvero tanto...mi tengo in allenamento ^^
poi è bello collaborare con tutti , è vero... evviva il nostro forum ...!!! #22 #21 #21 #21 #21 Matteo, scusa anche il mio OT #17 |
|
mauro56, mauro non è quello completo.
se volete vi giro il link giusto.....se lo ritrovo |
stavo appunto cercando di aoitare e per questo sarebbe utile leggere ogni frase nel suo contesto (Si capisce ad esempio cosa e' la reference key)
|
Mauro , hai perfettamente ragione.
metto il link ;-) |
|
trovato pure io...c'è persino il glossario che anche se è in inglese ha molte figure e può aiutare!
http://coris.noaa.gov/ è la pagina iniziale dalla quale si può accedere al glossary |
Tutti gli orari sono GMT +2. Attualmente sono le 03:19. |
Powered by vBulletin versione 3.8.9
Copyright ©: 2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Traduzione italiana Team: AcquaPortal
User Alert System provided by
Advanced User Tagging v3.2.5 Patch Level 2 (Lite) -
vBulletin Mods & Addons Copyright © 2025 DragonByte Technologies Ltd.
Copyright Zero Pixel Srl