![]() |
Quote:
Come lo traduciamo? Poi ho un paio di cosucce.. 1- Incorporating resilient areas into spatial networks for reef management requires knowledge of the location of resilient reefs. L'ho tradotto così: Aree resilienti costituite in reti spaziali per la gestione del reef richiedono la conoscenza dell'ubicazione delle barriere con capacità di recupero 2- ICM penso stia ad indicare Integral Coast Management ovvero Gestione Costiera Integrale Correzioni? 3- Nella frase: MPAs can be used to manage direct threats to reefs, such as those that may result from fishing and recreation practices. MPAs e recreation practices Come si traducono? 4- Grandi Ragazzi..questo è lo spirito vero del forum! :-)) ciaociao -DANY- |
Resilient l'abbiamo tradotto con "capacità di recupero"
MPA dovrebbe essre "Marine Park Authority" |
dany26, per mass coral bleaching coviene usare: sbiancamento in massa dei coralli, come indicato prima da Mauro
max_2, aggiungi anche mass coral bleaching all'elenco, così uniformiamo anche la traduzione di queste parole |
Ok perfetto per mass coral bleaching!
Invece Algranati mi ha detto di non tradurre tutti i nomi inglese, che ne sò, University ecc ecc.. di lasciare tutto in lingua inglese.. |
bubba21,
Quote:
Addirittura, seppur molto brutto, anche termini come manager e management e simili possono non essere tradotti (sentiamo ogni giorno parlare di manager e quindi sappiamo cosa e') . Non vanno tradotte neanche le affiliazioni (affiliazione= Prof pincopallo Michigan University of Marine Study) |
Sì scusa, non mi sono spiegato bene.. intendevo dire che le affiliazioni non dovremo tradurle..
Invece: "This guide is designed to provide pragmatic" #13 |
Ne aggiungo altre così mi tolgo il pensiero..
"Those who provided substantial input or detailed reviews have been recognised as contributors" ... Questa frase invece è così.. Che hanno lavorato "under tight deadlines" Non riesco a trovare una traduzione leggibile.. Ultima.. "The senior management" Si può tradurre come "Gli esperti anziani"?! |
max_2,
Quote:
Quote:
bibarassa, ok, l'importante è omogeneizzare il più possibile la traduzione.. #36# Grazie a tutti! :-)) -DANY- |
Suggerirei a Matteo di iniziare la traduzione del glossario, appena tradotte quelle tre pagine le si potranno unire a quella che allego che contiene la traduzione degli acronimi (ricontrollatela per cortesia, potrei aver commesso errori)e condividerle per evitare dubbi.
Io suggerisco di metter fra parentesi il testo in inglese seguito dalla traduzione (ovviamente a lavoro finito cio' si fara' solo la prima volta che l'acronimo compare) ad es: FKNMS (Florida Keys National Marine Sanctuary =Riserva marina della florida) oppure GBR (Great Barrier Reef=Grande barriera corallina |
Grazie Mauro! :-))
|
Tutti gli orari sono GMT +2. Attualmente sono le 08:02. |
Powered by vBulletin versione 3.8.9
Copyright ©: 2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Traduzione italiana Team: AcquaPortal
User Alert System provided by
Advanced User Tagging v3.2.5 Patch Level 2 (Lite) -
vBulletin Mods & Addons Copyright © 2025 DragonByte Technologies Ltd.
Copyright Zero Pixel Srl