AcquaPortal Forum Acquario Dolce e Acquario Marino

AcquaPortal Forum Acquario Dolce e Acquario Marino (http://www.acquariofilia.biz/forum.php)
-   In fondo al BAR... (http://www.acquariofilia.biz/forumdisplay.php?f=34)
-   -   TOPIC ESCLUSIVAMENTE AD USO DELLE TRADUZIONI (http://www.acquariofilia.biz/showthread.php?t=119453)

bibarassa 29-02-2008 16:47

max_2, che ne dici di tradurre reef manager o manager con ricercatore o studioso? mi sembra più corretto

fa69 29-02-2008 17:07

mauro56, io ho tradotto così. Studi locali che utilizzano colori(per studiare le correnti), usano boe, o rilasciano derive galleggianti o strumenti in grado di dare alcune informazioni sugli attuali movimenti delle correnti di superficie.
da un vocabolario di inglese una delle definizioni date è restraint consisting of a canvas covered frame that floats behind a vessel; prevents drifting or maintains the heading into a wind ed un altra è a truncated cloth cone mounted on a mast; used (e.g., at airports) to show the direction of the wind quindi direi un sistema di misurazione della direzione del vento, ci può stare ?

max_2 29-02-2008 17:20

Aggiorno:

Titolo = Guida degli esperti del reef sullo sbiancamento dei coralli
Reef user = frequentatori del reef
Reef manager = ricercatore del reef
Resilience = capacità di recupero
Coral reef = barriera corallina
Bleaching = sbiancamento
Major bleaching = sbiancamento invasivo
Moderate bleaching = sbiancamento moderato
Minor bleaching = sbiancamento lieve
COT = Acanthaster placi (stella marina mangia coralli)
COT outbreaks = invasione di COT
Use point = metodo per delimitare aree di osservazione
Branching/Tabular = tipo di crescita ramificata/tabulare
Secchi disk = metodo di misurazione della limpidità dell' acqua
Management actions = azioni di gestione
Management interventions = interventi di gestione
Copyright = copyright
Reef = reef
Waterproof reference key = libretto di istruzioni impermeabile
GBRMPA = Great Barrier Reef Marine Park Authority
la prima volta poi sempre la sigla

bibarassa 29-02-2008 17:37

max_2, il titolo metterei: studio sullo sbiancamento dei coralli

ALGRANATI 29-02-2008 18:35

max_2, si ma dovete guardare il numero di word non il numerino dentro ;-)

bubba21 29-02-2008 19:51

Ragazzi, MASS CORAL BLEACHING..

Io lo intenderei come lo sbiancamento di massa dei coralli.. ma non è che mi suoni un granchè #23

bibarassa 29-02-2008 20:43

bubba21, va bene

mauro56 29-02-2008 20:54

fa69, rende perfettamente il concetto, inoltre boa (in realta' e' un'ancoraggio galleggiante) e' meglio della perifrasi che avevo fatto io. In realta' la traduzione deve fara cpire cosa si dice, non tradurre alla lettera cio' che hanno detto...
Quote:

MASS CORAL BLEACHING..
Meglio sbiancamento IN massa dei coralli
Ma potrebbe anche essere Massiccio sbiancamento dei coralli

max_2 01-03-2008 00:55

Quote:

Originariamente inviata da Algranati
max_2, si ma dovete guardare il numero di word non il numerino dentro ;-)

Si ma bastava che leggevi tutti post, e tutta l'e-mail che ti ho mandato ;-)

max_2 01-03-2008 00:58

Quote:

Originariamente inviata da bubba21
Ragazzi, MASS CORAL BLEACHING..

Io lo intenderei come lo sbiancamento di massa dei coralli.. ma non è che mi suoni un granchè #23

Mass o Major bleaching, non si era detto che era inteso come "invasivo"?


Tutti gli orari sono GMT +2. Attualmente sono le 08:15.

Powered by vBulletin versione 3.8.9
Copyright ©: 2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Traduzione italiana Team: AcquaPortal
User Alert System provided by Advanced User Tagging v3.2.5 Patch Level 2 (Lite) - vBulletin Mods & Addons Copyright © 2025 DragonByte Technologies Ltd.
Copyright Zero Pixel Srl

Page generated in 0,19005 seconds with 13 queries