AcquaPortal Forum Acquario Dolce e Acquario Marino

AcquaPortal Forum Acquario Dolce e Acquario Marino (http://www.acquariofilia.biz/forum.php)
-   In fondo al BAR... (http://www.acquariofilia.biz/forumdisplay.php?f=34)
-   -   TOPIC ESCLUSIVAMENTE AD USO DELLE TRADUZIONI (http://www.acquariofilia.biz/showthread.php?t=119453)

mauro56 02-03-2008 23:23

Allora propongo che tutti usino sempre "sbiancamento in massa"
per stakeolders e decision makers non ho qui il testo... appena posso :-)

bibarassa 02-03-2008 23:42

mauro56, Ok #70

bubba21 03-03-2008 21:53

Ciao ragazzi, mi servirebbe la traduzione di questo pezzo..

in buffering coastal communities from storm waves and erosion

è communities che mi frega.. non riesco a trovare una parola adatta.. #23

Algranati, io ho tradotto l'indice, però una volta che te lo mando e hai tutti gli altri file dovresti controllare che siano almeno uguali i titoli :-))

ALGRANATI 03-03-2008 21:56

bubba21, mano mano che mi inviate le pagine, inizio subito ad impaginarle ;-)

Mkel77 03-03-2008 22:02

ragazzi ma c'è un formato in particolare in cui scrivere? io sto facendo tutto in Times New ROman carattere 12, i titoli carattere 14............fatemi sapere perchè ho già tradotto 6 pagine........... :-))

ALGRANATI 03-03-2008 22:15

Mkel77, Claudio non preoccuparti...poi ci penso io ;-)

bubba21 03-03-2008 23:17

Algranati, ok perfetto! ;-)

Mkel77 03-03-2008 23:24

ok :-))

mauro56 03-03-2008 23:41

Quote:

in buffering coastal communities from storm waves and erosion
perche' non "nel proteggere le comunita' costiere dalle onde di burrasca ..." il problema non e' attenersi strettamente ai termini, ma fare intendere il significato

max_2 04-03-2008 13:30

Allora, ho raccolto gli ultimi termini che avete trovato:

Titolo = Studio sullo sbiancamento dei coralli
Reef user = frequentatori del reef
Reef manager = reef manager
Resilience = capacità di recupero
Coral reef = barriera corallina
Bleaching = sbiancamento
Major bleaching = sbiancamento invasivo
Moderate bleaching = sbiancamento moderato
Minor bleaching = sbiancamento lieve
COT = Acanthaster placi (stella marina mangia coralli)
COT outbreaks = invasione di COT
Use point = metodo per delimitare aree di osservazione
Branching/Tabular = tipo di crescita ramificata/tabulare
Secchi disk = metodo di misurazione della limpidità dell' acqua
Management actions = azioni di gestione
Management interventions = interventi di gestione
Copyright = copyright
Reef = reef
Waterproof reference key = libretto di istruzioni impermeabile
GBRMPA = Great Barrier Reef Marine Park Authority
Mass coral bleaching = sbiancamento in massa dei coralli
Recreation practices = attività ricreative
Survivorship = Sopravvivenza
Under tight deadlines = tempi strettamente fissati
The senior management = gestione degli esperti
Coral-algal symbiosis = relazione simbiotica con le zooxantelle

bibarassa 04-03-2008 14:12

max_2, reef manager si era pensato che converebbe lasciarlo in lingua inglese

Ciao

max_2 04-03-2008 17:00

bibarassa, Corretto.

bubba21 04-03-2008 18:54

Quote:

Originariamente inviata da mauro56
Quote:

in buffering coastal communities from storm waves and erosion
perche' non "nel proteggere le comunita' costiere dalle onde di burrasca ..." il problema non e' attenersi strettamente ai termini, ma fare intendere il significato

Grazie ;-) Ma il titolo alla fine è "studio sullo sbiancamento dei coralli" ?

Invece, in questa frase come tradurreste WORKSHOP?

"we wish to acknowledge the energy and vision of the Organising Committee for the workshop "

Altra cosa.. Non so voi, ma io ho diciamo le frasi riportate in dei rettangoli, magari per averle importate da un file .pdf.. non so..
Le avete tolte da lì e avete fatto una normale pagina di word o le avete mantenute dentro quei riquadri?

mauro56 04-03-2008 22:43

Quote:

we wish to acknowledge the energy and vision of the Organising Committee for the workshop "
workshop= simposio /seminario, ma puoi ancora una volta lasciarlo in inglese :-)

bibarassa 05-03-2008 13:34

mauro56, come tradurresti decision-maker?. Per stakeholder penso vada bene investitore

mauro56 05-03-2008 14:11

Specifically, managers can gain and maintain critical support from
decision-makers and other stakeholders

In particolare il manager puo' ottenere e mantenere nel tempo il supporto (fondamentale) del responsabile delle decisioni e altre figure coinvolte nella gestione dei fondi (il senso e' "da chi deve mollare la grana :-)) )

bibarassa 05-03-2008 16:39

mauro56, decision-makers=amministratori ??

Mkel77 05-03-2008 18:20

bibarassa, decision-maker è un termine abbastanza diffuso e di per sè da benissimo il senso del termine, altrimenti per tradurlo letteralmente esprimendolo stesso senso diverrebbe qualcosa tipo "coloro che devono adottare le giuste decisioni", un pò troppo prolisso e si rischia di perdere il senso del discorso. parere mio.

bibarassa 05-03-2008 20:27

Mkel77, saranno figure che operano nei mercati finanziari, come ad esempio gli analisti che con le loro indicazioni possono consigliare gli investimenti
mauro56, e: ottenere il consenso da parte degli analisti e degli investitori?

Ciao

Mkel77 05-03-2008 20:35

bibarassa, infatti è un termine che ho trovato su testi di economia.

mauro56 05-03-2008 20:36

come dice Mkel77, decision maker si puo' anchre lasciare in inglese altrimeniti io ho tradotto (e tradurrei) il responsabile delle decisioni (non e' correttissimo ma rende)
bibarassa, non ho capito quale parte traduci con
Quote:

ottenere il consenso da parte degli analisti e degli investitori?
mi ripeti la domanda ;-)

bibarassa 05-03-2008 20:41

mauro56, ho mozzato la frase che avevi tradotto: specifically......tradotta completamente verrebbe: In particolare il manager può ottenere il consenso degli analisti e degli investitori.

Mkel77 06-03-2008 11:48

Matteo ti ho inviato una mail con le 10 pagine tradotte................ti dirò che è stato anche abbastanza divertente :-)) :-)) :-))

Alessandro Falco 06-03-2008 13:54

while these species may also be among the quickest to recover by way of larval recruitment and rapid growth, it remains highlu likely that dirrefences in bleaching susceptibility among corals will result in significant shifts in the community structure of coral reef...


ehhhhhhhhhhhh?

mi puo' aiutare qualcosa??


poi algra, io in certe pagine non capisco proprio l ordine perche hai spezzettato i discorsi.. le rincolli tu dopo ?

mauro56 06-03-2008 16:19

While these species may also be among the quickest to recover by way of larval
recruitment and rapid growth, it remains highly likely that differences in bleaching
susceptibility among corals will result in significant shifts in the community structure of coral
reefs.
Anche se queste specie possono essere fra quelle piu' rapide a recuperare mediante il rivigorimento (o se preferisci l'acrescimento) di larve e rapido accrescimento, rimane molto probabile che la differente suscettibilta' dei diversi coralli allo sbianacamento determini una significativa variazione nella struttura della comunita' corallina

mauro56 06-03-2008 16:22

Quote:

algra
the shrimp-producer (o shrimp-maker) or the Perry's srhimp rider

ALGRANATI 06-03-2008 22:59

mauro56,
Quote:

the shrimp-producer (o shrimp-maker) or the Perry's srhimp rider
:-D :-D :-D :-D

JA, non ti lamentare....dovevi esserci con quello dei gamberi :-D :-D :-D :-D

vero Sandro???
vero Mauro???
:-D :-D :-D

comunque ci penso io ;-)

fa69 07-03-2008 09:26

Io sono a pag. 5, sono indietro ?

mauro56 07-03-2008 11:42

shrimp man, (ma che mi fa ridere shrimp man, potevi mettere Gamberinus :-D :-D :-D )
Quando hai ricostruito il libro dei gamberi mi sa che hai fatto una specie di sudoku :-D :-D

bubba21 07-03-2008 12:02

Ragazzi ho quasi finito, mi mancano due cose..

Sarebbero due titoli.

Il primo è quello a pagina 25 "How warm is too warm"

e l'altro è a pagina 55 dove dice "Impeding the causes: light, temperature, mixing" Cosa intende per mixing?!

mauro56 07-03-2008 12:11

Quote:

primo è quello a pagina 25 "How warm is too warm"
Ce letteralmente e' "quanto caldo e' troppo caldo?" (che mi sembra possibile come traduzione)
Quote:

e l'altro è a pagina 55 dove dice "Impeding the causes: light, temperature, mixing" Cosa intende per mixing?!
mixing e' il (famoso!!) movimento dell'acqua. Il piccolissimo paragrafo e' veramente interessante e dice perche' il movimento e' importante
Puoi tradurre
"Bloccare (o limitare o come credi tu) le cause: luce, temperatura e movimento dell'acqua"

bubba21 07-03-2008 12:14

Quote:

Originariamente inviata da mauro56
Quote:

primo è quello a pagina 25 "How warm is too warm"
Ce letteralmente e' "quanto caldo e' troppo caldo?" (che mi sembra possibile come traduzione)
Quote:

e l'altro è a pagina 55 dove dice "Impeding the causes: light, temperature, mixing" Cosa intende per mixing?!
mixing e' il (famoso!!) movimento dell'acqua. Il piccolissimo paragrafo e' veramente interessante e dice perche' il movimento e' importante
Puoi tradurre
"Bloccare (o limitare o come credi tu) le cause: luce, temperatura e movimento dell'acqua"

Ma infatti ero indeciso tra come il caldo è troppo caldo o come hai detto te.. però non mi dice niente "come il caldo è troppo caldo"..

Ok per mixing ;-)


Grazie!

bubba21 07-03-2008 19:20

Un'ultimissima cosa..

"Integrating resilience into broader reef management ", secondo voi è inteso come

"Integrare la capacità di recupero nella gestione di reef più vasti" ?!

mauro56 07-03-2008 19:37

io direi che broader si riferisce alla gestione e non al reef , e broader management si traduce letteralmente come piu' ampia gestione, quindi suonerebbe piu' o meno come "integrare la capacita' di recupero in una ampia gestione del reef (o meglio "in un piu' ampio disegno di gestione del reef")

dany26 08-03-2008 17:55

Ciao a tutti..Vi chiedo ancora aiuto.. :-))

1-
La connettività gioca un ruolo centrale nel determinare questo potenziale influenzando la probabilità che il danneggiamento del reef will be replenished by 'seed' reefs or refugia.

2-
Nel contesto della capacità di recupero, è importante realizzare che la connettività is more than larvae drifting in largely unmanageable ocean currents.

3-
Molto della connettività negli ecosistemi della barriera dipende dall’integrità e dalla salute degli habitat non della barriera, come inter-reef hard bottom communities or seagrass beds

4-
They will become increasingly critical as reef systems spend greater time in recovery mode due to severe and more frequent disturbance events,such as temperature-related coral bleaching.
Diverranno in modo crescente fondamentali come sistemi di barriera impiegando molto tempo per recuperare a causa di eventi di disturbo severi e più frequenti, come lo sbiancamento corallino relativo alle temperature.

Grazie ragazzi!! ;-)
ciaociao
-DANY-

mauro56 08-03-2008 20:20

Questa non la capisco prorpio!! forse potrebbe esssere


that damaged reefs will be replenished by 'seed' reefs or refugia.
che il reef danneggiato sia ripopolato a partire dai "semi" del reef o da organismi che vi si rifugiano mah!

that connectivity is more than larvae drifting in largely unmanageable ocean currents
che la connetivita' e' qualcosa di piu' che il sempice trasporto di larve in correnti oceaniche ampiamente ingestibili

such as inter-reef hard bottom communities or seagrass beds
come le comunita' che risiedono sul fondo compatto o i letti di alghe

Ciì' diventa piu' importante considerato che il reef richiede molto tempo per recuperare dopo forti e frequenti eventi che lo danneggiano, come lo sbiancamenteo conseguente a variazioni termiche

dany26 08-03-2008 21:39

Grazie mauro56, allora se non ci sono obiezioni le traduco come da te proposto.. :-))
Grazie ancora! :-))
ciaociao
-DANY-

bibarassa 08-03-2008 22:19

mauro56, seed reef: reef non colpiti da bleaching che possono fungere da "inseminatori" cioè le loro planule vengono trasportate verso reef danneggiati

mauro56 09-03-2008 07:45

dany26, vero, come dicebibarassa, seed reef sono reef inseminatori, traduci cosi'

dany26 09-03-2008 13:24

Grazie bibarassa, grazie mauro56, correggo subito.. :-))
ciaociao
-DANY-


Tutti gli orari sono GMT +2. Attualmente sono le 16:04.

Powered by vBulletin versione 3.8.9
Copyright ©: 2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Traduzione italiana Team: AcquaPortal
User Alert System provided by Advanced User Tagging v3.2.5 Patch Level 2 (Lite) - vBulletin Mods & Addons Copyright © 2025 DragonByte Technologies Ltd.
Copyright Zero Pixel Srl

Page generated in 0,12846 seconds with 13 queries