![]() |
Allora propongo che tutti usino sempre "sbiancamento in massa"
per stakeolders e decision makers non ho qui il testo... appena posso :-) |
mauro56, Ok #70
|
Ciao ragazzi, mi servirebbe la traduzione di questo pezzo..
in buffering coastal communities from storm waves and erosion è communities che mi frega.. non riesco a trovare una parola adatta.. #23 Algranati, io ho tradotto l'indice, però una volta che te lo mando e hai tutti gli altri file dovresti controllare che siano almeno uguali i titoli :-)) |
bubba21, mano mano che mi inviate le pagine, inizio subito ad impaginarle ;-)
|
ragazzi ma c'è un formato in particolare in cui scrivere? io sto facendo tutto in Times New ROman carattere 12, i titoli carattere 14............fatemi sapere perchè ho già tradotto 6 pagine........... :-))
|
Mkel77, Claudio non preoccuparti...poi ci penso io ;-)
|
Algranati, ok perfetto! ;-)
|
ok :-))
|
Quote:
|
Allora, ho raccolto gli ultimi termini che avete trovato:
Titolo = Studio sullo sbiancamento dei coralli Reef user = frequentatori del reef Reef manager = reef manager Resilience = capacità di recupero Coral reef = barriera corallina Bleaching = sbiancamento Major bleaching = sbiancamento invasivo Moderate bleaching = sbiancamento moderato Minor bleaching = sbiancamento lieve COT = Acanthaster placi (stella marina mangia coralli) COT outbreaks = invasione di COT Use point = metodo per delimitare aree di osservazione Branching/Tabular = tipo di crescita ramificata/tabulare Secchi disk = metodo di misurazione della limpidità dell' acqua Management actions = azioni di gestione Management interventions = interventi di gestione Copyright = copyright Reef = reef Waterproof reference key = libretto di istruzioni impermeabile GBRMPA = Great Barrier Reef Marine Park Authority Mass coral bleaching = sbiancamento in massa dei coralli Recreation practices = attività ricreative Survivorship = Sopravvivenza Under tight deadlines = tempi strettamente fissati The senior management = gestione degli esperti Coral-algal symbiosis = relazione simbiotica con le zooxantelle |
max_2, reef manager si era pensato che converebbe lasciarlo in lingua inglese
Ciao |
bibarassa, Corretto.
|
Quote:
Invece, in questa frase come tradurreste WORKSHOP? "we wish to acknowledge the energy and vision of the Organising Committee for the workshop " Altra cosa.. Non so voi, ma io ho diciamo le frasi riportate in dei rettangoli, magari per averle importate da un file .pdf.. non so.. Le avete tolte da lì e avete fatto una normale pagina di word o le avete mantenute dentro quei riquadri? |
Quote:
|
mauro56, come tradurresti decision-maker?. Per stakeholder penso vada bene investitore
|
Specifically, managers can gain and maintain critical support from
decision-makers and other stakeholders In particolare il manager puo' ottenere e mantenere nel tempo il supporto (fondamentale) del responsabile delle decisioni e altre figure coinvolte nella gestione dei fondi (il senso e' "da chi deve mollare la grana :-)) ) |
mauro56, decision-makers=amministratori ??
|
bibarassa, decision-maker è un termine abbastanza diffuso e di per sè da benissimo il senso del termine, altrimenti per tradurlo letteralmente esprimendolo stesso senso diverrebbe qualcosa tipo "coloro che devono adottare le giuste decisioni", un pò troppo prolisso e si rischia di perdere il senso del discorso. parere mio.
|
Mkel77, saranno figure che operano nei mercati finanziari, come ad esempio gli analisti che con le loro indicazioni possono consigliare gli investimenti
mauro56, e: ottenere il consenso da parte degli analisti e degli investitori? Ciao |
bibarassa, infatti è un termine che ho trovato su testi di economia.
|
come dice Mkel77, decision maker si puo' anchre lasciare in inglese altrimeniti io ho tradotto (e tradurrei) il responsabile delle decisioni (non e' correttissimo ma rende)
bibarassa, non ho capito quale parte traduci con Quote:
|
mauro56, ho mozzato la frase che avevi tradotto: specifically......tradotta completamente verrebbe: In particolare il manager può ottenere il consenso degli analisti e degli investitori.
|
Matteo ti ho inviato una mail con le 10 pagine tradotte................ti dirò che è stato anche abbastanza divertente :-)) :-)) :-))
|
while these species may also be among the quickest to recover by way of larval recruitment and rapid growth, it remains highlu likely that dirrefences in bleaching susceptibility among corals will result in significant shifts in the community structure of coral reef...
ehhhhhhhhhhhh? mi puo' aiutare qualcosa?? poi algra, io in certe pagine non capisco proprio l ordine perche hai spezzettato i discorsi.. le rincolli tu dopo ? |
While these species may also be among the quickest to recover by way of larval
recruitment and rapid growth, it remains highly likely that differences in bleaching susceptibility among corals will result in significant shifts in the community structure of coral reefs. Anche se queste specie possono essere fra quelle piu' rapide a recuperare mediante il rivigorimento (o se preferisci l'acrescimento) di larve e rapido accrescimento, rimane molto probabile che la differente suscettibilta' dei diversi coralli allo sbianacamento determini una significativa variazione nella struttura della comunita' corallina |
Quote:
|
mauro56,
Quote:
JA, non ti lamentare....dovevi esserci con quello dei gamberi :-D :-D :-D :-D vero Sandro??? vero Mauro??? :-D :-D :-D comunque ci penso io ;-) |
Io sono a pag. 5, sono indietro ?
|
shrimp man, (ma che mi fa ridere shrimp man, potevi mettere Gamberinus :-D :-D :-D )
Quando hai ricostruito il libro dei gamberi mi sa che hai fatto una specie di sudoku :-D :-D |
Ragazzi ho quasi finito, mi mancano due cose..
Sarebbero due titoli. Il primo è quello a pagina 25 "How warm is too warm" e l'altro è a pagina 55 dove dice "Impeding the causes: light, temperature, mixing" Cosa intende per mixing?! |
Quote:
Quote:
Puoi tradurre "Bloccare (o limitare o come credi tu) le cause: luce, temperatura e movimento dell'acqua" |
Quote:
Ok per mixing ;-) Grazie! |
Un'ultimissima cosa..
"Integrating resilience into broader reef management ", secondo voi è inteso come "Integrare la capacità di recupero nella gestione di reef più vasti" ?! |
io direi che broader si riferisce alla gestione e non al reef , e broader management si traduce letteralmente come piu' ampia gestione, quindi suonerebbe piu' o meno come "integrare la capacita' di recupero in una ampia gestione del reef (o meglio "in un piu' ampio disegno di gestione del reef")
|
Ciao a tutti..Vi chiedo ancora aiuto.. :-))
1- La connettività gioca un ruolo centrale nel determinare questo potenziale influenzando la probabilità che il danneggiamento del reef will be replenished by 'seed' reefs or refugia. 2- Nel contesto della capacità di recupero, è importante realizzare che la connettività is more than larvae drifting in largely unmanageable ocean currents. 3- Molto della connettività negli ecosistemi della barriera dipende dall’integrità e dalla salute degli habitat non della barriera, come inter-reef hard bottom communities or seagrass beds 4- They will become increasingly critical as reef systems spend greater time in recovery mode due to severe and more frequent disturbance events,such as temperature-related coral bleaching. Diverranno in modo crescente fondamentali come sistemi di barriera impiegando molto tempo per recuperare a causa di eventi di disturbo severi e più frequenti, come lo sbiancamento corallino relativo alle temperature. Grazie ragazzi!! ;-) ciaociao -DANY- |
Questa non la capisco prorpio!! forse potrebbe esssere
that damaged reefs will be replenished by 'seed' reefs or refugia. che il reef danneggiato sia ripopolato a partire dai "semi" del reef o da organismi che vi si rifugiano mah! that connectivity is more than larvae drifting in largely unmanageable ocean currents che la connetivita' e' qualcosa di piu' che il sempice trasporto di larve in correnti oceaniche ampiamente ingestibili such as inter-reef hard bottom communities or seagrass beds come le comunita' che risiedono sul fondo compatto o i letti di alghe Ciì' diventa piu' importante considerato che il reef richiede molto tempo per recuperare dopo forti e frequenti eventi che lo danneggiano, come lo sbiancamenteo conseguente a variazioni termiche |
Grazie mauro56, allora se non ci sono obiezioni le traduco come da te proposto.. :-))
Grazie ancora! :-)) ciaociao -DANY- |
mauro56, seed reef: reef non colpiti da bleaching che possono fungere da "inseminatori" cioè le loro planule vengono trasportate verso reef danneggiati
|
dany26, vero, come dicebibarassa, seed reef sono reef inseminatori, traduci cosi'
|
Grazie bibarassa, grazie mauro56, correggo subito.. :-))
ciaociao -DANY- |
Tutti gli orari sono GMT +2. Attualmente sono le 16:04. |
Powered by vBulletin versione 3.8.9
Copyright ©: 2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Traduzione italiana Team: AcquaPortal
User Alert System provided by
Advanced User Tagging v3.2.5 Patch Level 2 (Lite) -
vBulletin Mods & Addons Copyright © 2025 DragonByte Technologies Ltd.
Copyright Zero Pixel Srl