![]() |
Quote:
Come lo traduciamo? Poi ho un paio di cosucce.. 1- Incorporating resilient areas into spatial networks for reef management requires knowledge of the location of resilient reefs. L'ho tradotto così: Aree resilienti costituite in reti spaziali per la gestione del reef richiedono la conoscenza dell'ubicazione delle barriere con capacità di recupero 2- ICM penso stia ad indicare Integral Coast Management ovvero Gestione Costiera Integrale Correzioni? 3- Nella frase: MPAs can be used to manage direct threats to reefs, such as those that may result from fishing and recreation practices. MPAs e recreation practices Come si traducono? 4- Grandi Ragazzi..questo è lo spirito vero del forum! :-)) ciaociao -DANY- |
Resilient l'abbiamo tradotto con "capacità di recupero"
MPA dovrebbe essre "Marine Park Authority" |
dany26, per mass coral bleaching coviene usare: sbiancamento in massa dei coralli, come indicato prima da Mauro
max_2, aggiungi anche mass coral bleaching all'elenco, così uniformiamo anche la traduzione di queste parole |
Ok perfetto per mass coral bleaching!
Invece Algranati mi ha detto di non tradurre tutti i nomi inglese, che ne sò, University ecc ecc.. di lasciare tutto in lingua inglese.. |
bubba21,
Quote:
Addirittura, seppur molto brutto, anche termini come manager e management e simili possono non essere tradotti (sentiamo ogni giorno parlare di manager e quindi sappiamo cosa e') . Non vanno tradotte neanche le affiliazioni (affiliazione= Prof pincopallo Michigan University of Marine Study) |
Sì scusa, non mi sono spiegato bene.. intendevo dire che le affiliazioni non dovremo tradurle..
Invece: "This guide is designed to provide pragmatic" #13 |
Ne aggiungo altre così mi tolgo il pensiero..
"Those who provided substantial input or detailed reviews have been recognised as contributors" ... Questa frase invece è così.. Che hanno lavorato "under tight deadlines" Non riesco a trovare una traduzione leggibile.. Ultima.. "The senior management" Si può tradurre come "Gli esperti anziani"?! |
max_2,
Quote:
Quote:
bibarassa, ok, l'importante è omogeneizzare il più possibile la traduzione.. #36# Grazie a tutti! :-)) -DANY- |
Suggerirei a Matteo di iniziare la traduzione del glossario, appena tradotte quelle tre pagine le si potranno unire a quella che allego che contiene la traduzione degli acronimi (ricontrollatela per cortesia, potrei aver commesso errori)e condividerle per evitare dubbi.
Io suggerisco di metter fra parentesi il testo in inglese seguito dalla traduzione (ovviamente a lavoro finito cio' si fara' solo la prima volta che l'acronimo compare) ad es: FKNMS (Florida Keys National Marine Sanctuary =Riserva marina della florida) oppure GBR (Great Barrier Reef=Grande barriera corallina |
Grazie Mauro! :-))
|
Ragazzi non avete risposto: :-))
1- "Incorporating resilient areas into spatial networks for reef management requires knowledge of the location of resilient reefs." L'ho tradotto così: Aree resilienti costituite in reti spaziali per la gestione del reef richiedono la conoscenza dell'ubicazione delle barriere con capacità di recupero 2- recreation practices come lo tradurreste? (per il contesto vedere sopra) :-)) Grazie, ciaociao -DANY- |
Dunque :-)
Resilience, come segnalato prima, e' da tradurre come "capacita' di recupero" (questo e' il reale significato, che e' un po' diverso dal significato di resilienza in fisica) 1- Per incorporare le aree con capacita' di recupero nella rete per la gestione del reef bisogna sapere dove esse sono ubicate. 2- attivita' ricreative (stesso termine puoi usare per recreation e recreational) |
Ragazzi questa frase:
"Does bleaching result in changes to the ability of reefs to recover after an impact?" L'ho tradotta così: Può lo sbiancamento provocare cambiamenti alla capacità del reef di recuperare dopo un impatto? Ma non mi suona granch'è bene........... #24 p.s. per impatto, si intende impatto ambientale o evento che ha condotto allo sbiancamento. |
Mkel77,
puoi tradurla letteralmente : lo sbiancamento provoca... dal contesto non capisco bene se mi dai la pagina ti aiuto... |
non c'è il numero di pagina, ma in alto c'è la scritta APPENDIX, probabilmente è l'appendice del testo.
comunque essendo posta come domanda, la lascio così ;-) |
Grazie mauro56 :-))
Survivorship va bene tradurlo con Sopravvivenza? #24 |
dany26,
cosa non ti suona? |
Frank Sniper, nulla..solo una conferma.. :-))
|
dany26,
ok...procedi tranquillo |
Frank Sniper, thanks! ;-)
|
Quote:
secondo me e' corretta (solo della e non alla) |
Ragazzi..
"Those who provided substantial input or detailed reviews have been recognised as contributors" ... Questa frase invece è così.. Che hanno lavorato "under tight deadlines" Non riesco a trovare una traduzione leggibile.. "The senior management" Si può tradurre come "Gli esperti anziani"?! E ancora.. "This guide is designed to provide pragmatic" |
mauro56, credo molto meglio "nella capacità del reef". oppure no?
#24 |
Ragazzi....vista la mia mostruosa padronanza della lingua, vi scongiuro....quando mi mandate le pagine tradotte, nominatele con il numero di pagina REALE del libro.
Grazie mille |
:-D
Matteo ho un paio di dubbi... Per numero di pagina reale intendi il numero che compare al fondo della pagina word o il numero assegnato nel file che hai mandato? Preferisci che le pagine te le rimadiamo singolarmente o raccolte tutte in ordine in un file word? ciaociao -DANY- |
dany26, quella in fondo della pagina di word, cioè quella del libro originale.
preferirei 1 file completo, ma come vi risulta + semplice |
Perfetto.. :-))
File completo e numerazione originale! [O.T.]Carino il nuovo avatar.. ;-) #25 [/O.T.] |
direi....
Quote:
Quote:
Quote:
|
Grazie Mauro56 -69
|
Ecco tradotte le pagine 134#138 che comprendono il glossario e la lista degli acronimi. Tutti i traduttori dovrebbero scaricarli sia per omogeneizzare la traduzioni sia perche contengono alcuni dei termini piu' "ostici". Inoltre l'elenco degli acronimi ne rende inutile la traduzione.
Allego anche lo stesso pezzo in inglese per chi volesse controllare il mio operato. :-) :-) |
bravo MAuro #25
|
It is important to proactively release accurate information about coral bleaching events to all stakeholders as it becomes available in order to raise awareness and ensure discussions and debate are well informed.
é importante diffondere accurate informazioni sullo sbiancamento....to all stakeholders?? come lo tradecete?? #24 il dizionario dice scommettitori o coloro che tengono la posta #23 |
mauro56, per mass coral bleaching, ritieni allora + corretto sbiancamento massiccio dei coralli e non sbiancamento in massa dei coralli?
Eppoi per quanto riguarda la traduzione di reef manager, ho visto sul glossario del NOAA che deve trattarsi di una figura professionale ben precisa e che quindi converrebbe lasciarla in inglese. Prova a dare un'occhiata e dimmi che ne pensi Ciao Tiziano |
Per mass coral bleaching io ho usato un po' sbiancamento massiccio e un po' sbiancamento in massa... Anche se mi sa che cambia il significato a pensarci bene..
L'importante sarebbe essere tutti d'accordo.. |
Invece ragazzi... The coral-algal symbiosis vuol dire Simbiosi dell'alga marina?
|
penso sia inteso come "la relazione simbiotica con le zooxantelle"
invece per la mia frase 3 interventi più su??che dite :-)) |
reef manager (come data manager) io lo lascerei cosi' e si capisce (e questo e' l'importante); gestore del reef (o gestore dei dati) mi pare bruttissimo.
mass coral bleaching e' in realta' (come ben sappiamo) uno sbiancamento di grandi quantita' di coralli, tradurlo come sbiancamento in massa o sbiancamento massivo, o massiccio in fondo e' la stessa cosa in quanto rende lo stesso concetto. Io propenderei per omogeneizzare il tutto in sbiancamento in massa ovviamente e' solo una poposta, ma se accettata direi che tutte le vole che il termine compare si mette sbiancamento in massa. |
io ho tradotto sbiancamento in massa o sbiancamento di massa, il risultato non cambia............sbiancamento massiccio, mi sembra un pò maccheronico.
|
mauro56, sbiancamento in massa mi sembra + appropriato in quanto, secondo me, indica uno sbiancamento, totale o parziale, che colpisce un gran numero di coralli; in massa appunto. Mentre sbiancamento massiccio vuol dire, secondo me, che i coralli hanno subito un certo grado di sbiancamento ma non sono sbiancati completamente. Che ne pensi?
E per quanto riguarda stakeholders e decision-makers, quali sono per te i due termini + appropriati? |
Quote:
Per me va bene lasciarlo così.. #36# ciaociao -DANY- |
Tutti gli orari sono GMT +2. Attualmente sono le 16:03. |
Powered by vBulletin versione 3.8.9
Copyright ©: 2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Traduzione italiana Team: AcquaPortal
User Alert System provided by
Advanced User Tagging v3.2.5 Patch Level 2 (Lite) -
vBulletin Mods & Addons Copyright © 2025 DragonByte Technologies Ltd.
Copyright Zero Pixel Srl