![]() |
lookdown80, mandami in email la tua email che ti dò 1 pochino di pagine ;-)
bibarassa, spedite ;-) JA, ma mi hai mandato le tua email nella mia email?? |
Ciao,
ho iniziato a tradurre e volevo sapere se la traduzione deve essere letterale o si può cambiare qualcosina in modo da rendere più scorrevole la lettura? Matteo hai previsto un termine entro il quale tradurre? Grazie.. :-)) -DANY- |
Algranati, la sesta pagina non contiene nessun testo, rimandala
|
Arrivate, viva l'OCR però... :-D
Che tempi abbiamo, indicativamente? Marco |
complimenti x l'impegno che state mettendo
io butto li una domanda . non sarebbe bello e utile x tutti tradurre i volumi del veron #12 #12 ? io non so nulla fuori dal' italiano e purtroppo non posso aiutarvi #12 dinuovo #25 #25 #25 #25 |
pagliaccio1, certo che sarebbe una bellissima cosa riuscire a tradurre i 3 volumi del Veron. Una volta terminato di tradurre questo libro, se il buon Matteo ;-) volesse organizzare un'impresa del genere.........................
Ciao |
pagliaccio1, Riki....questa è 1 pubblicazione libera .
il veron......mi arrestano -28d# -28d# x quanto riguarda la traduzione potete farla scorrevole e x i tempi?????? prima lo faciamo e prima lo leggiamo ;-) |
Algranati, ma si hanno problemi anche se ce la traduciamo tra noi senza scopo di lucro? mica fotocopiamo e distribuiamo la versione originale......
|
bibarassa, non cambia nulla.............x fare queste cose ci vole la liberatoria dell'editore
|
Algranati, provare a chiedergliela -28d# -28d# -28d# #12 #12 #12
|
bibarassa, si viola il diritto d'autore lo stesso, ci vuol eper forza la liberatoria...e mica si può chiedere a voce, è un atto formale (credo)
(sto preparando l'esame di diritto commerciale) #21 :-D |
daniele.t., allora dobbiamo mandare Matteo in Australia a farsi firmare la liberatoria :-D :-D
|
daniele.t., basta una semplice comunicazione firmata ;-)
però col piffero che ce la danno, secondo me.... nella migliore delle ipotesi ci dicono: va bene voi traducete tutto poi passate qua che facciamo l'edizione italiana (aspetta e spera...) |
sjoplin, allora i manuali la fanno sempre più difficile di quanto in realtà è :-D :-D :-D
|
Si potrebbe proporre, noi glielo traduciamo, e loro ci regalano, che sò le prime 50 copie ?
|
Una percentuale può sempre essere fotocopiata, è il principio su cui si basano le copisterie... che poi ovviamente copiano tutto il libro.
Mi pare che la percentuale sia intorno al 10%. Quindi se io mi copio un 10%, tu un altro 10%, ecc... l'importante è non fargli sapere che poi MAGARI ce li scambiamo... :-D Marco |
Quote:
Un editore si sobbarca questo onere se poi ritiene di poter vendere un numero sufficiente ci copie del libro tradotto da riassorbire i costi (il costo comprende anche costo di stampa e distribuzione etc..) Il libro del Vernon ha una utenza limitata e generalmente di livello tale da comprendere l'inglese, quindi credo non siano interessati, ma la tua idea non e' sbagliata. Allora... Vedi quale e' la casa editrice, trova l'email e offri il lavoro di un gruppo di traduzione (tipo H.Potter) , che tu coordini, al solo prezzo di 50 (o meno) copie del testo in inglese da donare a te (e che poi tu girerai ai diversi traduttori). A me e' piaciuta molto l'iniziativa di Algranati a scopo benefico, ho tradotto con sjoplin il manuale zeovit e cio' ha prodotto (come scambio per il favore) l'articolo di Gitz e piu' in generale il numero di AP sullo Zeovit, contribuiro' al libro sullo sbiancamento dei coralli quale ne sia il fine. Tuttavia una impresa strutturata e rimborsata con il dono di un libro e' leggittima e corretta (lo ho fatto diverse volte). Fai il capofila e se ti autorizzano (una specie di liberatoria) organizza e facci sapere. |
mauro56, tentar non nuoce :-), però devi considerare pure cosa gli costa stampare una versione italiana, senza contare che non si fideranno affatto di un gruppo di traduttori non professionali... comunque, se beccano, perchè no?
|
Quoto sjoplin
bisogna essere iscritti all'ordine dei traduttori e interpreti, avere al partita iva, essere "referenziati" e poi forse ti degnano #07 |
mauro56, la casa editrice é: AIMS
La loro e-mail: corals@aims.gov.au sjoplin, gli potremmo far presente che è un'iniziativa non a scopo di lucro, anzi è una forma di volontariato, col solo scopo di divulgare l'amore e la passione per i reef corallini e i loro abitanti.....e....... ci costa tempo e pazienza ;-) Ciao |
mauro56, stai scherzando vero? :-D guarda che in lire era 30 mila a pagina ed in euro si sale dalle 20 alle 30! vero è che dipende dalla mole di lavoro e un "librone" te lo pagano in cifra forfettaria ma un traduttore professionista non lo pagano mica 50c a pagina (semmai a rigo! non scherzo qualche casa di traduzioni ti paga ogni migliaio di battiture). comunque sarebbe bello che ci "arruolassero"...
prova! io ci sto ;-) |
algranati mandata mail,ma non ho ricevuto le pagine ;-)
|
yeah!, questa sera te le mando ;-)
|
SiFrank Sniper, da 5 a 20 euro a pagina, ma non bisogna essere iscritti a nessun ordine, il problema e' che bisogna essere referenziati (come guistamente si diceva in quanto correttamente devono dare fiducia ) e poi vorranno verificare..
L'iscrizione all'ordine serve per i traduttori ufficiali di atti pubblici (che poi devono comunque essre asseverati in tribunale) |
ricevute pagine ma non quelle che mi aspettavo
|
yeah!, pensavi che fossero meno? #24 o sono diverse proprio?
ragazzi io sono un po indietro! ancora non finisco la terza pagina..stranamente ho sonno queste notti :-D domani all'univ combinerò qualcosa di certo! #36# |
scusate l'assenza ma sono stato malato..io sono sempredisponibile per le rilegature..per la traduzione non torno utile..
ciao ciao riccardo |
Tutti gli orari sono GMT +2. Attualmente sono le 05:13. |
Powered by vBulletin versione 3.8.9
Copyright ©: 2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Traduzione italiana Team: AcquaPortal
User Alert System provided by
Advanced User Tagging v3.2.5 Patch Level 2 (Lite) -
vBulletin Mods & Addons Copyright © 2025 DragonByte Technologies Ltd.
Copyright Zero Pixel Srl