AcquaPortal Forum Acquario Dolce e Acquario Marino

AcquaPortal Forum Acquario Dolce e Acquario Marino (http://www.acquariofilia.biz/forum.php)
-   In fondo al BAR... (http://www.acquariofilia.biz/forumdisplay.php?f=34)
-   -   TOPIC ESCLUSIVAMENTE AD USO DELLE TRADUZIONI (http://www.acquariofilia.biz/showthread.php?t=119453)

SJoplin 27-02-2008 20:24

io direi che se matteo aggiorna il suo primo messaggio di questo post, dovrebbe essere la cosa più comoda. aspetto ancora un po' prima di iniziare a tradurre così sfrutto i termini già tradotti dagli altri #18

bibarassa 27-02-2008 20:55

fa69, COT= crown of thorns (corona di spine) il suo nome latino è acanthaster planci= stella marina che si mangia i coralli...COT outbreaks= invasione di corone di spine (le famigerate stelle marine)
Use point.....devono esser metodi che servono a delimitare le aree in cui si controllano i coralli
Branching/tabular: tipo di crescita dei coralli= ramificato/tabulare

bibarassa 27-02-2008 21:05

fa69, Secchi disk= serve per misurare il grado di trasparenza dell'acqua. Controlla qui: http://www.mlswa.org/secchi.htm

bibarassa 27-02-2008 21:41

Come tradurreste:
1)Management actions
2)Management intervention
Io vorrei tradurre con:
1)Azioni di gestione
1)Interventi di gestione

Cosa ne dite?

daniele.t. 27-02-2008 22:18

bibarassa, li vedo ok ;-)

bubba21 27-02-2008 22:26

"are copyright GBRMPA"

Come lo traducete la parola copyright?

Allora "coral reef" è BARRIERA CORALLINA?

daniele.t. 27-02-2008 22:35

CORAL REEF è barriera corallina

copyright ormai è usato anche nel linguaggio corrente...si può tradurre come diritto d'autore, ma anche come "tutelare"

GBRMPA è l'Autorità del Parco della Grande Barriera Corallina
(il termine è spiegato nelle pagine che ho tradotto ieri...non so se è specificato anche nelle vostre)

forse è il caso di usare anche in questo caso una traduzione universale...

mauro56 27-02-2008 22:47

Quote:

GBRMPA è l'Autorità del Parco della Grande Barriera Corallina
vale la pena di guardare http://www.gbrmpa.gov.au/
termini come REEF, Management, copyright e simili non e necessario tradurli in quanto in uso (purtroppo) anche nella lingua italiana.
Non vale la pena accanirsi con espressioni di significato facilmente comprensibile

daniele.t. 27-02-2008 22:57

bibarassa, esatto (io l'ho tradotto, dopo viene usata sempre la sigla)


cos'è una WATERPROOF REFERENCE KEY? letteralmente non vuol dire nulla di connesso...

la frase cita:
"monitoring kits, provided by GBRMPA, also comprise a waterproof reference key and instructions".


sarà un tesserino impermeabile? reference vuol dire attestato, benservito... #24 voi che dite?

bibarassa 27-02-2008 23:32

daniele.t., sarà un libretto d'istruzioni impermeabile, forse


Tutti gli orari sono GMT +2. Attualmente sono le 19:11.

Powered by vBulletin versione 3.8.9
Copyright ©: 2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Traduzione italiana Team: AcquaPortal
User Alert System provided by Advanced User Tagging v3.2.5 Patch Level 2 (Lite) - vBulletin Mods & Addons Copyright © 2025 DragonByte Technologies Ltd.
Copyright Zero Pixel Srl

Page generated in 0,10201 seconds with 13 queries