AcquaPortal Forum Acquario Dolce e Acquario Marino

AcquaPortal Forum Acquario Dolce e Acquario Marino (http://www.acquariofilia.biz/forum.php)
-   In fondo al BAR... (http://www.acquariofilia.biz/forumdisplay.php?f=34)
-   -   TOPIC ESCLUSIVAMENTE AD USO DELLE TRADUZIONI (http://www.acquariofilia.biz/showthread.php?t=119453)

mauro56 28-02-2008 11:11

il glossario (che non conoscevo) sarebbe veramente da pubblicizzare, a parte delle cose scontate (il temine oceano :-) ) ci sono spiegazioni semplici a fenomeni come l'acidificazione (ocean acidification) e una serie notevole di temini utili anche in questa traduzione.
Una cosa simile la avevo porposta e pare verra' fatta in italiano.

max_2 28-02-2008 11:39

Quote:

Originariamente inviata da Algranati
osservando come collaborate mi esalto a fare queste cose #25 #25 #25

scusate l'OT #12

Il mod. va OT dopo quello che ha scritto nel primo messaggio :-D :-D :-D

Scherzo ovviamente, grazie per la pagina 45 sistemata a dovere ;-)

max_2 28-02-2008 11:55

Quote:

Originariamente inviata da daniele.t.
GBRMPA è l'Autorità del Parco della Grande Barriera Corallina

Possiamo lasciare la sigla o lo riportiamo per esteso tutte le volte?

mauro56 28-02-2008 12:14

e' corretto mettere la prima volta la traduzione e la sigla fra parentesi con la spiegazione, poi solo la sigla:

ad es:
autorita' del parco della grande barriera corallina (Great Barrier Reef Marine Park Authority, GBRMPA) e poi solo GBRMPA

max_2 28-02-2008 12:24

Ok, lo chiedevo perchè, partendo io dalla pag. 41 se l'ha già fatto qualcun'altro posso continuare solo con la sigla.

max_2 28-02-2008 13:00

Allora ci provo io ad elencare tutto quello che è stato sviscerato.
Poi, ogni volta che ci accordiamo su un nuovo termine possiamo riportare questo elenco con un copia/incolla, aggiungendo sotto il nuovo.
che ne dite?

Titolo = Guida degli esperti del reef sullo sbiancamento dei coralli
Reef user =
Reef manager = esperti del reef
Resilience = capacità di recupero
Coral reef = barriera corallina
Bleaching = sbiancamento
Major bleaching = sbiancamento invasivo
Moderate bleaching = sbiancamento moderato
Minor bleaching = sbiancamento lieve
COT = Acanthaster placi (stella marina mangia coralli)
COT outbreaks = invasione di COT
Use point = metodo per delimitare aree di osservazione
Branching/Tabular = tipo di crescita ramificata/tabulare
Secchi disk = misuratore del grado di trasparenza dell'acqua
Management actions = azioni di gestione
Management interventions = interventi di gestione
Copyright = copyright
Reef = reef
Waterproof reference key = libretto di istruzioni impermeabile
GBRMPA = Great Barrier Reef Marine Park Authority
la prima volta poi sempre la sigla

daniele.t. 28-02-2008 13:34

max_2, io l'ho già fatta la pag 41 #24 #24

ma che abbiamo le stesse pagine? -05 #13

fa69 28-02-2008 13:55

Il glossario è uno spettacolo.
Secchi disk = misuratore del grado di trasparenza dell'acqua non è più corretto dire che è un metodo di misurazione della limpidità dell' acqua ?

max_2 28-02-2008 13:55

Io ho le pagine da 40 a 49 #23

Matteo, ti ho mandato un'email dicendoti che i nomi dei file erano da guide51.doc a guide60.doc ma contenevano le pagine da 40 a 49, non hai controllato?

Io sospendo un attimo fino a nuovo ordine.

max_2 28-02-2008 14:05

Titolo = Guida degli esperti del reef sullo sbiancamento dei coralli
Reef user = frequentatori del reef
Reef manager = esperti del reef
Resilience = capacità di recupero
Coral reef = barriera corallina
Bleaching = sbiancamento
Major bleaching = sbiancamento invasivo
Moderate bleaching = sbiancamento moderato
Minor bleaching = sbiancamento lieve
COT = Acanthaster placi (stella marina mangia coralli)
COT outbreaks = invasione di COT
Use point = metodo per delimitare aree di osservazione
Branching/Tabular = tipo di crescita ramificata/tabulare
Secchi disk = metodo di misurazione della limpidità dell' acqua
Management actions = azioni di gestione
Management interventions = interventi di gestione
Copyright = copyright
Reef = reef
Waterproof reference key = libretto di istruzioni impermeabile
GBRMPA = Great Barrier Reef Marine Park Authority
la prima volta poi sempre la sigla

Corretto secchi disk!
Se trovate incongruenze o errori o anche solo traduzioni più esplicative, potete correggere direttamente l'elenco, e riportalo.
Sempre se vi pare utile.

daniele.t. 28-02-2008 15:25

max_2,

REEF USERS:frequentatori del reef

bibarassa 28-02-2008 19:01

max_2, forse converrebbe tradurre Waterproof reference Key con "Guida o Manuale dei coralli impermeabile", bisogna vedere come sta meglio o con guida o con manuale

Alessandro Falco 28-02-2008 23:22

..
 
raga' mi fa male la testa :

Reduced calcium carbonate saturation state of seawater are expected to significantly reduce the rates ecc ecc ecc

la prima parte come si struttura il soggetto ? auhauhauahuah

mauro56 28-02-2008 23:51

Ci si attende che la condizione di ridotta saturazione di carbonato di calcio del'acqua marina riduca significativamente il ritmo di calcificazione degli organosmi chave per la costruzione del reef, come i coralli e le alghe coralline.

max_2 29-02-2008 00:06

Raga............... io ci sono, ma ho messo la lista, perchè ognuno possa corregerla e riportala con i dovuti accorgimenti.
Del resto, basta un copia/incolla..............

Comunque vediamo di aggiornare:

Titolo = Guida degli esperti del reef sullo sbiancamento dei coralli
Reef user = frequentatori del reef
Reef manager = esperti del reef
Resilience = capacità di recupero
Coral reef = barriera corallina
Bleaching = sbiancamento
Major bleaching = sbiancamento invasivo
Moderate bleaching = sbiancamento moderato
Minor bleaching = sbiancamento lieve
COT = Acanthaster placi (stella marina mangia coralli)
COT outbreaks = invasione di COT
Use point = metodo per delimitare aree di osservazione
Branching/Tabular = tipo di crescita ramificata/tabulare
Secchi disk = metodo di misurazione della limpidità dell' acqua
Management actions = azioni di gestione
Management interventions = interventi di gestione
Copyright = copyright
Reef = reef
Waterproof reference key = manuale dei coralli impermeabile
GBRMPA = Great Barrier Reef Marine Park Authority
la prima volta poi sempre la sigla

P.S. x Matteo: hai controllato le pagine? io sono fermo non vorrei traducessimo in due le stesse pagine, fammi sapere.

ALGRANATI 29-02-2008 09:29

max_2, ma come fermo???
che è successo???

max_2 29-02-2008 09:40

Algranati, Matteo hai letto qualche messaggio sopra? sembra che io e daniele.t. abbiamo le stesse pagine #24

max_2 29-02-2008 09:45

daniele.t., mi dici esattamente che pagine hai?

ALGRANATI 29-02-2008 10:19

daniele ha dalla 41 alla 50.

max tu hai dalla 51 alla 60

max_2 29-02-2008 10:51

Algranati, come detto sopra i file che mi hai mandato "si chiamano"

.......51.doc fino a .........60.doc

ma le pagine contenute sono numerate (numerino a fondo pagina) da 40 a 49.

ricordi che mi hai rimpaginato la 45?

mauro56 29-02-2008 10:55

perche' per le pagine (e per sapere se sono quelle giuste) non fate riferimento al pdf che matteo ha segnalato su internet :-)

fa69 29-02-2008 12:27

altra frase
Local studies that release dye, use drogues, or release drift card .....
drogues lo intendo come boa, lo trovate corretto ? ho più corretto manica a vento ? oppure tagliando la testa al toro " studi sulle correnti con diversi metodi di misura"?

max_2 29-02-2008 12:57

Quote:

Originariamente inviata da mauro56
perche' per le pagine (e per sapere se sono quelle giuste) non fate riferimento al pdf che matteo ha segnalato su internet :-)

Allora guardando il pdf citato confermo di avere le pagine da 40 a 49, e più precisamente a partire da questa:

daniele.t. 29-02-2008 12:59

max_2, confermo ho da 41 a 50...

Matteo, con Max ci siamo accorti che invece ci erano venuti i dubbi sulle stesse frasi...e quindi ci siamo accorti di avere le stesse pagine #36#

bibarassa 29-02-2008 13:48

fa69, conviene che citi la pagina in modo da vedere il contesto della frase

mauro56 29-02-2008 14:22

Max e Daniele lo fa per controllarvi, ovvio, no? :-D :-D
(il lavoro di scansione e distribuzione sembra facile , ma non lo e', insomma non pensate che quel tipo li non fa nulla :-) ...)

mauro56 29-02-2008 14:36

questo dizionario on line e gratuito puo' essere utile per la traduzione di parole difficili.
fa69,
Quote:

Local studies that release dye, use drogues, or release drift card .....
Studi locali eseguiti con l'uso di coloranti, sistemi di attenuazione della velocita', con oggetti derivanti (cioe' che vanno alla deriva) o galleggianti posso fornire alcune informazioni etc..

Ho tradotto drogue con sistema di attenuazione della velocita' (cosa che in effetti e' vedi wikipedia in inglese) ma e' una perifrasi e mi riservo di trovare un termine piu' sintetico appena posso.

fa69 29-02-2008 14:36

bibarassa, la pagina, nella numerazione data da Matteo è la 91. Comunque tutto il contesto: 1.Cooler due to upwelling or proximity to deep water
• Consult nautical almanacs, charts, local fishers, online NOAA resources1, and University of Hawaii2 website to identify and assess exposure to regional and local currents. Look at the location of islands and reefs to infer how prevailing currents might cause mixing and water-cooling. • Local studies that release dye, use drogues, or release drift cards or floating instruments can give some information on surface current movements. • Conduct shipboard studies of underwater and surface currents. Use oceanographic models of water movements.

mauro56 29-02-2008 14:39

fa69, :-))

bibarassa 29-02-2008 15:39

fa69, già tradotto da Mauro

bibarassa 29-02-2008 16:47

max_2, che ne dici di tradurre reef manager o manager con ricercatore o studioso? mi sembra più corretto

fa69 29-02-2008 17:07

mauro56, io ho tradotto così. Studi locali che utilizzano colori(per studiare le correnti), usano boe, o rilasciano derive galleggianti o strumenti in grado di dare alcune informazioni sugli attuali movimenti delle correnti di superficie.
da un vocabolario di inglese una delle definizioni date è restraint consisting of a canvas covered frame that floats behind a vessel; prevents drifting or maintains the heading into a wind ed un altra è a truncated cloth cone mounted on a mast; used (e.g., at airports) to show the direction of the wind quindi direi un sistema di misurazione della direzione del vento, ci può stare ?

max_2 29-02-2008 17:20

Aggiorno:

Titolo = Guida degli esperti del reef sullo sbiancamento dei coralli
Reef user = frequentatori del reef
Reef manager = ricercatore del reef
Resilience = capacità di recupero
Coral reef = barriera corallina
Bleaching = sbiancamento
Major bleaching = sbiancamento invasivo
Moderate bleaching = sbiancamento moderato
Minor bleaching = sbiancamento lieve
COT = Acanthaster placi (stella marina mangia coralli)
COT outbreaks = invasione di COT
Use point = metodo per delimitare aree di osservazione
Branching/Tabular = tipo di crescita ramificata/tabulare
Secchi disk = metodo di misurazione della limpidità dell' acqua
Management actions = azioni di gestione
Management interventions = interventi di gestione
Copyright = copyright
Reef = reef
Waterproof reference key = libretto di istruzioni impermeabile
GBRMPA = Great Barrier Reef Marine Park Authority
la prima volta poi sempre la sigla

bibarassa 29-02-2008 17:37

max_2, il titolo metterei: studio sullo sbiancamento dei coralli

ALGRANATI 29-02-2008 18:35

max_2, si ma dovete guardare il numero di word non il numerino dentro ;-)

bubba21 29-02-2008 19:51

Ragazzi, MASS CORAL BLEACHING..

Io lo intenderei come lo sbiancamento di massa dei coralli.. ma non è che mi suoni un granchè #23

bibarassa 29-02-2008 20:43

bubba21, va bene

mauro56 29-02-2008 20:54

fa69, rende perfettamente il concetto, inoltre boa (in realta' e' un'ancoraggio galleggiante) e' meglio della perifrasi che avevo fatto io. In realta' la traduzione deve fara cpire cosa si dice, non tradurre alla lettera cio' che hanno detto...
Quote:

MASS CORAL BLEACHING..
Meglio sbiancamento IN massa dei coralli
Ma potrebbe anche essere Massiccio sbiancamento dei coralli

max_2 01-03-2008 00:55

Quote:

Originariamente inviata da Algranati
max_2, si ma dovete guardare il numero di word non il numerino dentro ;-)

Si ma bastava che leggevi tutti post, e tutta l'e-mail che ti ho mandato ;-)

max_2 01-03-2008 00:58

Quote:

Originariamente inviata da bubba21
Ragazzi, MASS CORAL BLEACHING..

Io lo intenderei come lo sbiancamento di massa dei coralli.. ma non è che mi suoni un granchè #23

Mass o Major bleaching, non si era detto che era inteso come "invasivo"?


Tutti gli orari sono GMT +2. Attualmente sono le 16:02.

Powered by vBulletin versione 3.8.9
Copyright ©: 2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Traduzione italiana Team: AcquaPortal
User Alert System provided by Advanced User Tagging v3.2.5 Patch Level 2 (Lite) - vBulletin Mods & Addons Copyright © 2025 DragonByte Technologies Ltd.
Copyright Zero Pixel Srl

Page generated in 0,14329 seconds with 13 queries