![]() |
il glossario (che non conoscevo) sarebbe veramente da pubblicizzare, a parte delle cose scontate (il temine oceano :-) ) ci sono spiegazioni semplici a fenomeni come l'acidificazione (ocean acidification) e una serie notevole di temini utili anche in questa traduzione.
Una cosa simile la avevo porposta e pare verra' fatta in italiano. |
Quote:
Scherzo ovviamente, grazie per la pagina 45 sistemata a dovere ;-) |
Quote:
|
e' corretto mettere la prima volta la traduzione e la sigla fra parentesi con la spiegazione, poi solo la sigla:
ad es: autorita' del parco della grande barriera corallina (Great Barrier Reef Marine Park Authority, GBRMPA) e poi solo GBRMPA |
Ok, lo chiedevo perchè, partendo io dalla pag. 41 se l'ha già fatto qualcun'altro posso continuare solo con la sigla.
|
Allora ci provo io ad elencare tutto quello che è stato sviscerato.
Poi, ogni volta che ci accordiamo su un nuovo termine possiamo riportare questo elenco con un copia/incolla, aggiungendo sotto il nuovo. che ne dite? Titolo = Guida degli esperti del reef sullo sbiancamento dei coralli Reef user = Reef manager = esperti del reef Resilience = capacità di recupero Coral reef = barriera corallina Bleaching = sbiancamento Major bleaching = sbiancamento invasivo Moderate bleaching = sbiancamento moderato Minor bleaching = sbiancamento lieve COT = Acanthaster placi (stella marina mangia coralli) COT outbreaks = invasione di COT Use point = metodo per delimitare aree di osservazione Branching/Tabular = tipo di crescita ramificata/tabulare Secchi disk = misuratore del grado di trasparenza dell'acqua Management actions = azioni di gestione Management interventions = interventi di gestione Copyright = copyright Reef = reef Waterproof reference key = libretto di istruzioni impermeabile GBRMPA = Great Barrier Reef Marine Park Authority la prima volta poi sempre la sigla |
max_2, io l'ho già fatta la pag 41 #24 #24
ma che abbiamo le stesse pagine? -05 #13 |
Il glossario è uno spettacolo.
Secchi disk = misuratore del grado di trasparenza dell'acqua non è più corretto dire che è un metodo di misurazione della limpidità dell' acqua ? |
Io ho le pagine da 40 a 49 #23
Matteo, ti ho mandato un'email dicendoti che i nomi dei file erano da guide51.doc a guide60.doc ma contenevano le pagine da 40 a 49, non hai controllato? Io sospendo un attimo fino a nuovo ordine. |
Titolo = Guida degli esperti del reef sullo sbiancamento dei coralli
Reef user = frequentatori del reef Reef manager = esperti del reef Resilience = capacità di recupero Coral reef = barriera corallina Bleaching = sbiancamento Major bleaching = sbiancamento invasivo Moderate bleaching = sbiancamento moderato Minor bleaching = sbiancamento lieve COT = Acanthaster placi (stella marina mangia coralli) COT outbreaks = invasione di COT Use point = metodo per delimitare aree di osservazione Branching/Tabular = tipo di crescita ramificata/tabulare Secchi disk = metodo di misurazione della limpidità dell' acqua Management actions = azioni di gestione Management interventions = interventi di gestione Copyright = copyright Reef = reef Waterproof reference key = libretto di istruzioni impermeabile GBRMPA = Great Barrier Reef Marine Park Authority la prima volta poi sempre la sigla Corretto secchi disk! Se trovate incongruenze o errori o anche solo traduzioni più esplicative, potete correggere direttamente l'elenco, e riportalo. Sempre se vi pare utile. |
max_2,
REEF USERS:frequentatori del reef |
max_2, forse converrebbe tradurre Waterproof reference Key con "Guida o Manuale dei coralli impermeabile", bisogna vedere come sta meglio o con guida o con manuale
|
..
raga' mi fa male la testa :
Reduced calcium carbonate saturation state of seawater are expected to significantly reduce the rates ecc ecc ecc la prima parte come si struttura il soggetto ? auhauhauahuah |
Ci si attende che la condizione di ridotta saturazione di carbonato di calcio del'acqua marina riduca significativamente il ritmo di calcificazione degli organosmi chave per la costruzione del reef, come i coralli e le alghe coralline.
|
Raga............... io ci sono, ma ho messo la lista, perchè ognuno possa corregerla e riportala con i dovuti accorgimenti.
Del resto, basta un copia/incolla.............. Comunque vediamo di aggiornare: Titolo = Guida degli esperti del reef sullo sbiancamento dei coralli Reef user = frequentatori del reef Reef manager = esperti del reef Resilience = capacità di recupero Coral reef = barriera corallina Bleaching = sbiancamento Major bleaching = sbiancamento invasivo Moderate bleaching = sbiancamento moderato Minor bleaching = sbiancamento lieve COT = Acanthaster placi (stella marina mangia coralli) COT outbreaks = invasione di COT Use point = metodo per delimitare aree di osservazione Branching/Tabular = tipo di crescita ramificata/tabulare Secchi disk = metodo di misurazione della limpidità dell' acqua Management actions = azioni di gestione Management interventions = interventi di gestione Copyright = copyright Reef = reef Waterproof reference key = manuale dei coralli impermeabile GBRMPA = Great Barrier Reef Marine Park Authority la prima volta poi sempre la sigla P.S. x Matteo: hai controllato le pagine? io sono fermo non vorrei traducessimo in due le stesse pagine, fammi sapere. |
max_2, ma come fermo???
che è successo??? |
Algranati, Matteo hai letto qualche messaggio sopra? sembra che io e daniele.t. abbiamo le stesse pagine #24
|
daniele.t., mi dici esattamente che pagine hai?
|
daniele ha dalla 41 alla 50.
max tu hai dalla 51 alla 60 |
Algranati, come detto sopra i file che mi hai mandato "si chiamano"
.......51.doc fino a .........60.doc ma le pagine contenute sono numerate (numerino a fondo pagina) da 40 a 49. ricordi che mi hai rimpaginato la 45? |
perche' per le pagine (e per sapere se sono quelle giuste) non fate riferimento al pdf che matteo ha segnalato su internet :-)
|
altra frase
Local studies that release dye, use drogues, or release drift card ..... drogues lo intendo come boa, lo trovate corretto ? ho più corretto manica a vento ? oppure tagliando la testa al toro " studi sulle correnti con diversi metodi di misura"? |
Quote:
|
max_2, confermo ho da 41 a 50...
Matteo, con Max ci siamo accorti che invece ci erano venuti i dubbi sulle stesse frasi...e quindi ci siamo accorti di avere le stesse pagine #36# |
fa69, conviene che citi la pagina in modo da vedere il contesto della frase
|
Max e Daniele lo fa per controllarvi, ovvio, no? :-D :-D
(il lavoro di scansione e distribuzione sembra facile , ma non lo e', insomma non pensate che quel tipo li non fa nulla :-) ...) |
questo dizionario on line e gratuito puo' essere utile per la traduzione di parole difficili.
fa69, Quote:
Ho tradotto drogue con sistema di attenuazione della velocita' (cosa che in effetti e' vedi wikipedia in inglese) ma e' una perifrasi e mi riservo di trovare un termine piu' sintetico appena posso. |
bibarassa, la pagina, nella numerazione data da Matteo è la 91. Comunque tutto il contesto: 1.Cooler due to upwelling or proximity to deep water
• Consult nautical almanacs, charts, local fishers, online NOAA resources1, and University of Hawaii2 website to identify and assess exposure to regional and local currents. Look at the location of islands and reefs to infer how prevailing currents might cause mixing and water-cooling. • Local studies that release dye, use drogues, or release drift cards or floating instruments can give some information on surface current movements. • Conduct shipboard studies of underwater and surface currents. Use oceanographic models of water movements. |
fa69, :-))
|
fa69, già tradotto da Mauro
|
max_2, che ne dici di tradurre reef manager o manager con ricercatore o studioso? mi sembra più corretto
|
mauro56, io ho tradotto così. Studi locali che utilizzano colori(per studiare le correnti), usano boe, o rilasciano derive galleggianti o strumenti in grado di dare alcune informazioni sugli attuali movimenti delle correnti di superficie.
da un vocabolario di inglese una delle definizioni date è restraint consisting of a canvas covered frame that floats behind a vessel; prevents drifting or maintains the heading into a wind ed un altra è a truncated cloth cone mounted on a mast; used (e.g., at airports) to show the direction of the wind quindi direi un sistema di misurazione della direzione del vento, ci può stare ? |
Aggiorno:
Titolo = Guida degli esperti del reef sullo sbiancamento dei coralli Reef user = frequentatori del reef Reef manager = ricercatore del reef Resilience = capacità di recupero Coral reef = barriera corallina Bleaching = sbiancamento Major bleaching = sbiancamento invasivo Moderate bleaching = sbiancamento moderato Minor bleaching = sbiancamento lieve COT = Acanthaster placi (stella marina mangia coralli) COT outbreaks = invasione di COT Use point = metodo per delimitare aree di osservazione Branching/Tabular = tipo di crescita ramificata/tabulare Secchi disk = metodo di misurazione della limpidità dell' acqua Management actions = azioni di gestione Management interventions = interventi di gestione Copyright = copyright Reef = reef Waterproof reference key = libretto di istruzioni impermeabile GBRMPA = Great Barrier Reef Marine Park Authority la prima volta poi sempre la sigla |
max_2, il titolo metterei: studio sullo sbiancamento dei coralli
|
max_2, si ma dovete guardare il numero di word non il numerino dentro ;-)
|
Ragazzi, MASS CORAL BLEACHING..
Io lo intenderei come lo sbiancamento di massa dei coralli.. ma non è che mi suoni un granchè #23 |
bubba21, va bene
|
fa69, rende perfettamente il concetto, inoltre boa (in realta' e' un'ancoraggio galleggiante) e' meglio della perifrasi che avevo fatto io. In realta' la traduzione deve fara cpire cosa si dice, non tradurre alla lettera cio' che hanno detto...
Quote:
Ma potrebbe anche essere Massiccio sbiancamento dei coralli |
Quote:
|
Quote:
|
Tutti gli orari sono GMT +2. Attualmente sono le 16:02. |
Powered by vBulletin versione 3.8.9
Copyright ©: 2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Traduzione italiana Team: AcquaPortal
User Alert System provided by
Advanced User Tagging v3.2.5 Patch Level 2 (Lite) -
vBulletin Mods & Addons Copyright © 2025 DragonByte Technologies Ltd.
Copyright Zero Pixel Srl