AcquaPortal Forum Acquario Dolce e Acquario Marino

AcquaPortal Forum Acquario Dolce e Acquario Marino (http://www.acquariofilia.biz/forum.php)
-   In fondo al BAR... (http://www.acquariofilia.biz/forumdisplay.php?f=34)
-   -   TOPIC ESCLUSIVAMENTE AD USO DELLE TRADUZIONI (http://www.acquariofilia.biz/showthread.php?t=119453)

Frank Sniper 27-02-2008 16:35

come traduciamo "Resilience" ?
Capacità di recupero/ Recupero va bene oppure traduciamo con resilienza, elasticità o cosa?

secondo me la prima ma ti posso aiutare meglio se mi dai il contesto...

Frank Sniper 27-02-2008 16:37

bleaching=sbiancamento per me è perfetto perchè dai l'idea di scoloramento...
non per nulla loro chiamano bleach la candeggina.

bacarospo 27-02-2008 17:03

Quote:

come traduciamo "Resilience" ?
Capacità di recupero/ Recupero va bene oppure traduciamo con resilienza, elasticità o cosa?
Puoi tradurlo benissimo con resilienza.
E' un termine molto usato in ecologia (credo però sia derivato dalla fisica).
E' la capacità di un ecosistema, habitat, popolazione, specie (ecc.), di ritornare alla condizione iniziale dopo aver subito una, generica, perturbazione.
Di solito e contrapposto a "resistenza" (più un ecosistema è diversificato più è resistente alla perturbazione ma ha una periodo di resilienza più lungo; meno è diversificato meno resiste alla perturbazione ma ritorna in tempi più rapidi alla condizione iniziale).

Peccato, mi era sfuggito il thread sul "reclutamento" traduttori.
Avrei partecipato volentieri.

dany26 27-02-2008 17:16

Quote:

bleaching=sbiancamento
perfetto anche secondo me

Quote:

Puoi tradurlo benissimo con resilienza
Perfetto, in alcuni casi però ci sta bene anche capacità di recupero..se non ci sono problemi le alternerò in modo da evitare ripetizioni..

Quote:

Peccato, mi era sfuggito il thread sul "reclutamento" traduttori.
Avrei partecipato volentieri.
Mi raccomando continua a seguire questo topic cosi parteciperai in prima persona aiutando i meno esperti come me.. ;-) :-))

bacarospo 27-02-2008 17:28

Quote:

Quote:

Puoi tradurlo benissimo con resilienza
Perfetto, in alcuni casi però ci sta bene anche capacità di recupero..se non ci sono problemi le alternerò in modo da evitare ripetizioni..

Guarda "resilienza" forse è troppo tecnico. "Capacità di recupero" oltre ad essere più immediato suona anche molto meglio.

Poi, come diceva giustamente Frank Sniper, molto dipende dal contesto.

SJoplin 27-02-2008 17:53

Quote:

Originariamente inviata da bacarospo
Guarda "resilienza" forse è troppo tecnico. "Capacità di recupero" oltre ad essere più immediato suona anche molto meglio.

quoto :-)

a me resilienza ricordava psicologia...

max_2 27-02-2008 18:02

Giusto per usare tutti gli stessi termini, cosa avete usato per le tre "patologie"?

mass o major bleaching (a volte trovo mass altre major)
moderate bleaching
minor bleching

Frank Sniper 27-02-2008 19:00

secondo me nell'ordine:
invasivo o ingente o cospicuo o rilevante (puoi alternare a seconda che ci sia mass, major, vast, huge,ecc)
moderato o modesto
minore o lieve

fa69 27-02-2008 19:37

Chi mi aiuta su questi termini:
transects with a Secchi disc
branching/tabular
damage or COTS (Acanthaster) outbreaks
Use point, line or quadrat survey methods to measure
such as larval supply, connectivity and physico-chemical
più che termini sono i concetti che non riesco a tradurre.
Io avrei terminato un paio di paginette, mi piacerebbe che qualcuno gli desse un occhiata per vedere se sono abbastanza chiare, come si fà ? Spedisco a Matteo o comunque devo finire tutto ?

mauro56 27-02-2008 20:16

Grande fervore di opere :-) e ottima colaborazione !! ci vuole pero' anche qualcuno che faccia un elenco dei termini cosi' se si ripresentano si sa cosa fare


Tutti gli orari sono GMT +2. Attualmente sono le 19:13.

Powered by vBulletin versione 3.8.9
Copyright ©: 2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Traduzione italiana Team: AcquaPortal
User Alert System provided by Advanced User Tagging v3.2.5 Patch Level 2 (Lite) - vBulletin Mods & Addons Copyright © 2025 DragonByte Technologies Ltd.
Copyright Zero Pixel Srl

Page generated in 0,21434 seconds with 13 queries