![]() |
max_2, reef manager si era pensato che converebbe lasciarlo in lingua inglese
Ciao |
bibarassa, Corretto.
|
Quote:
Invece, in questa frase come tradurreste WORKSHOP? "we wish to acknowledge the energy and vision of the Organising Committee for the workshop " Altra cosa.. Non so voi, ma io ho diciamo le frasi riportate in dei rettangoli, magari per averle importate da un file .pdf.. non so.. Le avete tolte da lì e avete fatto una normale pagina di word o le avete mantenute dentro quei riquadri? |
Quote:
|
mauro56, come tradurresti decision-maker?. Per stakeholder penso vada bene investitore
|
Specifically, managers can gain and maintain critical support from
decision-makers and other stakeholders In particolare il manager puo' ottenere e mantenere nel tempo il supporto (fondamentale) del responsabile delle decisioni e altre figure coinvolte nella gestione dei fondi (il senso e' "da chi deve mollare la grana :-)) ) |
mauro56, decision-makers=amministratori ??
|
bibarassa, decision-maker è un termine abbastanza diffuso e di per sè da benissimo il senso del termine, altrimenti per tradurlo letteralmente esprimendolo stesso senso diverrebbe qualcosa tipo "coloro che devono adottare le giuste decisioni", un pò troppo prolisso e si rischia di perdere il senso del discorso. parere mio.
|
Mkel77, saranno figure che operano nei mercati finanziari, come ad esempio gli analisti che con le loro indicazioni possono consigliare gli investimenti
mauro56, e: ottenere il consenso da parte degli analisti e degli investitori? Ciao |
bibarassa, infatti è un termine che ho trovato su testi di economia.
|
Tutti gli orari sono GMT +2. Attualmente sono le 08:23. |
Powered by vBulletin versione 3.8.9
Copyright ©: 2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Traduzione italiana Team: AcquaPortal
User Alert System provided by
Advanced User Tagging v3.2.5 Patch Level 2 (Lite) -
vBulletin Mods & Addons Copyright © 2025 DragonByte Technologies Ltd.
Copyright Zero Pixel Srl