AcquaPortal Forum Acquario Dolce e Acquario Marino

AcquaPortal Forum Acquario Dolce e Acquario Marino (http://www.acquariofilia.biz/forum.php)
-   In fondo al BAR... (http://www.acquariofilia.biz/forumdisplay.php?f=34)
-   -   TOPIC ESCLUSIVAMENTE AD USO DELLE TRADUZIONI (http://www.acquariofilia.biz/showthread.php?t=119453)

ALGRANATI 02-03-2008 19:41

bravo MAuro #25

yeah! 02-03-2008 20:37

It is important to proactively release accurate information about coral bleaching events to all stakeholders as it becomes available in order to raise awareness and ensure discussions and debate are well informed.

é importante diffondere accurate informazioni sullo sbiancamento....to all stakeholders?? come lo tradecete?? #24
il dizionario dice scommettitori o coloro che tengono la posta #23

bibarassa 02-03-2008 20:41

mauro56, per mass coral bleaching, ritieni allora + corretto sbiancamento massiccio dei coralli e non sbiancamento in massa dei coralli?
Eppoi per quanto riguarda la traduzione di reef manager, ho visto sul glossario del NOAA che deve trattarsi di una figura professionale ben precisa e che quindi converrebbe lasciarla in inglese. Prova a dare un'occhiata e dimmi che ne pensi

Ciao
Tiziano

bubba21 02-03-2008 20:44

Per mass coral bleaching io ho usato un po' sbiancamento massiccio e un po' sbiancamento in massa... Anche se mi sa che cambia il significato a pensarci bene..

L'importante sarebbe essere tutti d'accordo..

bubba21 02-03-2008 20:47

Invece ragazzi... The coral-algal symbiosis vuol dire Simbiosi dell'alga marina?

yeah! 02-03-2008 20:55

penso sia inteso come "la relazione simbiotica con le zooxantelle"

invece per la mia frase 3 interventi più su??che dite :-))

mauro56 02-03-2008 20:57

reef manager (come data manager) io lo lascerei cosi' e si capisce (e questo e' l'importante); gestore del reef (o gestore dei dati) mi pare bruttissimo.
mass coral bleaching e' in realta' (come ben sappiamo) uno sbiancamento di grandi quantita' di coralli, tradurlo come sbiancamento in massa o sbiancamento massivo, o massiccio in fondo e' la stessa cosa in quanto rende lo stesso concetto.
Io propenderei per omogeneizzare il tutto in sbiancamento in massa ovviamente e' solo una poposta, ma se accettata direi che tutte le vole che il termine compare si mette sbiancamento in massa.

Mkel77 02-03-2008 21:08

io ho tradotto sbiancamento in massa o sbiancamento di massa, il risultato non cambia............sbiancamento massiccio, mi sembra un pò maccheronico.

bibarassa 02-03-2008 23:02

mauro56, sbiancamento in massa mi sembra + appropriato in quanto, secondo me, indica uno sbiancamento, totale o parziale, che colpisce un gran numero di coralli; in massa appunto. Mentre sbiancamento massiccio vuol dire, secondo me, che i coralli hanno subito un certo grado di sbiancamento ma non sono sbiancati completamente. Che ne pensi?
E per quanto riguarda stakeholders e decision-makers, quali sono per te i due termini + appropriati?

dany26 02-03-2008 23:21

Quote:

io ho tradotto sbiancamento in massa
anche io ragazzi..
Per me va bene lasciarlo così.. #36#

ciaociao
-DANY-


Tutti gli orari sono GMT +2. Attualmente sono le 08:07.

Powered by vBulletin versione 3.8.9
Copyright ©: 2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Traduzione italiana Team: AcquaPortal
User Alert System provided by Advanced User Tagging v3.2.5 Patch Level 2 (Lite) - vBulletin Mods & Addons Copyright © 2025 DragonByte Technologies Ltd.
Copyright Zero Pixel Srl

Page generated in 0,18507 seconds with 13 queries