AcquaPortal Forum Acquario Dolce e Acquario Marino

AcquaPortal Forum Acquario Dolce e Acquario Marino (http://www.acquariofilia.biz/forum.php)
-   In fondo al BAR... (http://www.acquariofilia.biz/forumdisplay.php?f=34)
-   -   TOPIC ESCLUSIVAMENTE AD USO DELLE TRADUZIONI (http://www.acquariofilia.biz/showthread.php?t=119453)

mauro56 01-03-2008 19:28

Quote:

Può lo sbiancamento provocare cambiamenti alla capacità del reef di recuperare dopo un impatto?
Può lo sbiancamento provocare cambiamenti della capacità del reef di recuperare dopo un impatto?
secondo me e' corretta (solo della e non alla)

bubba21 01-03-2008 20:14

Ragazzi..

"Those who provided substantial input or detailed reviews have been recognised as contributors" ...

Questa frase invece è così.. Che hanno lavorato "under tight deadlines"
Non riesco a trovare una traduzione leggibile..

"The senior management"
Si può tradurre come "Gli esperti anziani"?!

E ancora..
"This guide is designed to provide pragmatic"

Mkel77 01-03-2008 21:03

mauro56, credo molto meglio "nella capacità del reef". oppure no?

#24

ALGRANATI 01-03-2008 21:20

Ragazzi....vista la mia mostruosa padronanza della lingua, vi scongiuro....quando mi mandate le pagine tradotte, nominatele con il numero di pagina REALE del libro.

Grazie mille

dany26 01-03-2008 22:01

:-D
Matteo ho un paio di dubbi...
Per numero di pagina reale intendi il numero che compare al fondo della pagina word o il numero assegnato nel file che hai mandato?

Preferisci che le pagine te le rimadiamo singolarmente o raccolte tutte in ordine in un file word?

ciaociao
-DANY-

ALGRANATI 01-03-2008 22:06

dany26, quella in fondo della pagina di word, cioè quella del libro originale.
preferirei 1 file completo, ma come vi risulta + semplice

dany26 01-03-2008 22:11

Perfetto.. :-))
File completo e numerazione originale!

[O.T.]Carino il nuovo avatar.. ;-) #25 [/O.T.]

mauro56 02-03-2008 13:04

direi....

Quote:

"under tight deadlines"
con tempi strettamente fissati
Quote:

The senior management"
gestione degli esperti (che sepesso sono anziani :-)) )
Quote:

"This guide is designed to provide pragmatic"
questa guida e' stata creata per fornire un suggerimento pragmatico su basi scientifiche....

bubba21 02-03-2008 14:08

Grazie Mauro56 -69

mauro56 02-03-2008 17:40

Ecco tradotte le pagine 134#138 che comprendono il glossario e la lista degli acronimi. Tutti i traduttori dovrebbero scaricarli sia per omogeneizzare la traduzioni sia perche contengono alcuni dei termini piu' "ostici". Inoltre l'elenco degli acronimi ne rende inutile la traduzione.

Allego anche lo stesso pezzo in inglese per chi volesse controllare il mio operato.
:-) :-)


Tutti gli orari sono GMT +2. Attualmente sono le 19:40.

Powered by vBulletin versione 3.8.9
Copyright ©: 2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Traduzione italiana Team: AcquaPortal
User Alert System provided by Advanced User Tagging v3.2.5 Patch Level 2 (Lite) - vBulletin Mods & Addons Copyright © 2025 DragonByte Technologies Ltd.
Copyright Zero Pixel Srl

Page generated in 0,10066 seconds with 13 queries