![]() |
Quote:
secondo me e' corretta (solo della e non alla) |
Ragazzi..
"Those who provided substantial input or detailed reviews have been recognised as contributors" ... Questa frase invece è così.. Che hanno lavorato "under tight deadlines" Non riesco a trovare una traduzione leggibile.. "The senior management" Si può tradurre come "Gli esperti anziani"?! E ancora.. "This guide is designed to provide pragmatic" |
mauro56, credo molto meglio "nella capacità del reef". oppure no?
#24 |
Ragazzi....vista la mia mostruosa padronanza della lingua, vi scongiuro....quando mi mandate le pagine tradotte, nominatele con il numero di pagina REALE del libro.
Grazie mille |
:-D
Matteo ho un paio di dubbi... Per numero di pagina reale intendi il numero che compare al fondo della pagina word o il numero assegnato nel file che hai mandato? Preferisci che le pagine te le rimadiamo singolarmente o raccolte tutte in ordine in un file word? ciaociao -DANY- |
dany26, quella in fondo della pagina di word, cioè quella del libro originale.
preferirei 1 file completo, ma come vi risulta + semplice |
Perfetto.. :-))
File completo e numerazione originale! [O.T.]Carino il nuovo avatar.. ;-) #25 [/O.T.] |
direi....
Quote:
Quote:
Quote:
|
Grazie Mauro56 -69
|
Ecco tradotte le pagine 134#138 che comprendono il glossario e la lista degli acronimi. Tutti i traduttori dovrebbero scaricarli sia per omogeneizzare la traduzioni sia perche contengono alcuni dei termini piu' "ostici". Inoltre l'elenco degli acronimi ne rende inutile la traduzione.
Allego anche lo stesso pezzo in inglese per chi volesse controllare il mio operato. :-) :-) |
Tutti gli orari sono GMT +2. Attualmente sono le 19:40. |
Powered by vBulletin versione 3.8.9
Copyright ©: 2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Traduzione italiana Team: AcquaPortal
User Alert System provided by
Advanced User Tagging v3.2.5 Patch Level 2 (Lite) -
vBulletin Mods & Addons Copyright © 2025 DragonByte Technologies Ltd.
Copyright Zero Pixel Srl