![]() |
bibarassa, si viola il diritto d'autore lo stesso, ci vuol eper forza la liberatoria...e mica si può chiedere a voce, è un atto formale (credo)
(sto preparando l'esame di diritto commerciale) #21 :-D |
daniele.t., allora dobbiamo mandare Matteo in Australia a farsi firmare la liberatoria :-D :-D
|
daniele.t., basta una semplice comunicazione firmata ;-)
però col piffero che ce la danno, secondo me.... nella migliore delle ipotesi ci dicono: va bene voi traducete tutto poi passate qua che facciamo l'edizione italiana (aspetta e spera...) |
sjoplin, allora i manuali la fanno sempre più difficile di quanto in realtà è :-D :-D :-D
|
Si potrebbe proporre, noi glielo traduciamo, e loro ci regalano, che sò le prime 50 copie ?
|
Una percentuale può sempre essere fotocopiata, è il principio su cui si basano le copisterie... che poi ovviamente copiano tutto il libro.
Mi pare che la percentuale sia intorno al 10%. Quindi se io mi copio un 10%, tu un altro 10%, ecc... l'importante è non fargli sapere che poi MAGARI ce li scambiamo... :-D Marco |
Quote:
Un editore si sobbarca questo onere se poi ritiene di poter vendere un numero sufficiente ci copie del libro tradotto da riassorbire i costi (il costo comprende anche costo di stampa e distribuzione etc..) Il libro del Vernon ha una utenza limitata e generalmente di livello tale da comprendere l'inglese, quindi credo non siano interessati, ma la tua idea non e' sbagliata. Allora... Vedi quale e' la casa editrice, trova l'email e offri il lavoro di un gruppo di traduzione (tipo H.Potter) , che tu coordini, al solo prezzo di 50 (o meno) copie del testo in inglese da donare a te (e che poi tu girerai ai diversi traduttori). A me e' piaciuta molto l'iniziativa di Algranati a scopo benefico, ho tradotto con sjoplin il manuale zeovit e cio' ha prodotto (come scambio per il favore) l'articolo di Gitz e piu' in generale il numero di AP sullo Zeovit, contribuiro' al libro sullo sbiancamento dei coralli quale ne sia il fine. Tuttavia una impresa strutturata e rimborsata con il dono di un libro e' leggittima e corretta (lo ho fatto diverse volte). Fai il capofila e se ti autorizzano (una specie di liberatoria) organizza e facci sapere. |
mauro56, tentar non nuoce :-), però devi considerare pure cosa gli costa stampare una versione italiana, senza contare che non si fideranno affatto di un gruppo di traduttori non professionali... comunque, se beccano, perchè no?
|
Quoto sjoplin
bisogna essere iscritti all'ordine dei traduttori e interpreti, avere al partita iva, essere "referenziati" e poi forse ti degnano #07 |
mauro56, la casa editrice é: AIMS
La loro e-mail: corals@aims.gov.au sjoplin, gli potremmo far presente che è un'iniziativa non a scopo di lucro, anzi è una forma di volontariato, col solo scopo di divulgare l'amore e la passione per i reef corallini e i loro abitanti.....e....... ci costa tempo e pazienza ;-) Ciao |
Tutti gli orari sono GMT +2. Attualmente sono le 04:49. |
Powered by vBulletin versione 3.8.9
Copyright ©: 2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Traduzione italiana Team: AcquaPortal
User Alert System provided by
Advanced User Tagging v3.2.5 Patch Level 2 (Lite) -
vBulletin Mods & Addons Copyright © 2025 DragonByte Technologies Ltd.
Copyright Zero Pixel Srl